بيگانه مگيريد مرازين گويم
دركوي شما خانۀ خود مي جويم
دشمن نيم ارچند كه دشمن رويم
اصام تركست اگر چه هندي گويم
Yabancı sanmayın, ben bu ildenim.
Sizin semtte kendi ocağımı aramaktayım.
Düşman görünüşlü isem de, düşman değilim.
Farsça konuşuyorsam da, aslım Türk’tür.
لطفا اشعار جعلی منتسب به مولانا را برای پر کردن خلا روانی خودتان منتشر نکنید شما ترکان هنوز در این جنگید؟
زهی بی هویتی و دزدی فرهنگی
Son mısradaki “Farsça” çevirisi yanlış, yazıyı okuyabilenler aslında “Hindî” yazdığını görebilir.
Buradaki Hind-Türk kavramları bir ırkı belirtmez, şark edebiyatında sık kullanılan bir mazmunun tezahürüdür.
Selamlar. Evet son mısrada farsça ile alakalı bir şey yazmamaktadır. Yanlız gerçekten de yukarıda Ali Reza bey çok güzel bir şekilde ifade etmiş. Mevlana Celaleddin Rumi Fars tır. Türk değildir. Sadece Türkiyeye göç etmek zorunda kalmıştır.
ترک نیستم
tamam eğer Mevlananın şiirlerini esas alarak, Mevlana Türkmüs diyorsanız buna nedersiniz:
ای ترک ماه چهره چه گردد که صبح تو
آیی به حجره من و گویی که گل برو
تو ماه ترکی و من اگر ترک نیستم
دانم من این قدر که به ترکی است آب سو
آب حیات تو گر از این بنده تیره شد
ترکی مکن به کشتنم ای ترک ترک خو
رزق مرا فراخی از آن چشم تنگ توست
ای تو هزار دولت و اقبال تو به تو
ای ارسلان قلج مکش از بهر خون من
عشقت گرفت جمله اجزام مو به مو
زخم قلج مبادا بر عشق تو رسد
از بخل جان نمیکنم ای ترک گفت و گو
بر ما فسون بخواند ککجک ای قشلرن
ای سزدش تو سیرک سزدش قنی بجو
نام تو ترک گفتم از بهر مغلطه
زیرا که عشق دارد صد حاسد و عدو
دکتر شنیدم از تو و خاموش ماندم
غماز من بس است در این عشق رنگ و بو