می​کنی مکن- Etme

15 08 2009

بشنیده​ام که عزم سفر می​کنی مکن

مهر حریف و یار دگر می​کنی مکن

 

تو در جهان غریبی غربت چه می​کنی

قصد کدام خسته جگر می​کنی مکن

 

از ما مدزد خویش به بیگانگان مرو

دزدیده سوی غیر نظر می​کنی مکن

 

ای مه که چرخ زیر و زبر از برای توست

ما را خراب و زیر و زبر می​کنی مکن

 

چه وعده می​دهی و چه سوگند می​خوری

سوگند و عشوه را تو سپر می​کنی مکن

 

کو عهد و کو وثیقه که با بنده کرده​ای

از عهد و قول خویش عبر می​کنی مکن

 

ای برتر از وجود و عدم بارگاه تو

از خطه وجود گذر می​کنی مکن

 

ای دوزخ و بهشت غلامان امر تو

بر ما بهشت را چو سقر می​کنی مکن

 

اندر شکرستان تو از زهر ایمنیم

آن زهر را حریف شکر می​کنی مکن

 

جانم چو کوره​ای است پرآتش بست نکرد

روی من از فراق چو زر می​کنی مکن

 

چون روی درکشی تو شود مه سیه ز غم

قصد خسوف قرص قمر می​کنی مکن

 

ما خشک لب شویم چو تو خشک آوری

چشم مرا به اشک چه تر می​کنی مکن

 

چون طاقت عقیله عشاق نیستت

پس عقل را چه خیره نگر می​کنی مکن

 

حلوا نمی​دهی تو به رنجور ز احتما

رنجور خویش را تو بتر می​کنی مکن

 

چشم حرام خواره من دزد حسن توست

ای جان سزای دزد بصر می​کنی مکن

 

سر درکش ای رفیق که هنگام گفت نیست

در بی​سری عشق چه سر می​کنی مکن

 

ETME

Duydum ki bizi bırakmaya azmediyorsun etme
Başka bir yar başka bir dosta meylediyorsun etme

Sen yadeller dünyasında ne arıyorsun yabancı
Hangi hasta gönüllüyü kastediyorsun etme

Çalma bizi bizden bizi gitme o ellere doğru
Çalınmış başkalarına nazar ediyorsun etme

Ey ay felek harab olmuş alt üst olmuş senin için
Bizi öyle harab öyle alt üst ediyorsun etme

Ey makamı var ve yokun üzerinde olan kişi
Sen varlık sahasını öyle terk ediyorsun etme

Sen yüz çevirecek olsan ay kapkara olur gamdan
Ayın da evini yıkmayı kastediyorsun etme

Bizim dudağımız kurur sen kuruyacak olsan
Gözlerimizi öyle yaş dolu ediyorsun etme

Aşıklarla başa çıkacak gücün yoksa eğer
Aşka öyleyse ne diye hayret ediyorsun etme

Ey cennetin cehennemin elinde olduğu kişi
Bize cenneti öyle cehennem ediyorsun etme

Şekerliğinin içinde zehir zarar vermez bize
O zehiri o şekerle sen bir ediyorsun etme

Bizi sevindiriyorsun huzurumuz kaçar öyle
Huzurumu bozuyorsun sen mahvediyorsun etme

Harama bulaşan gözüm güzelliğinin hırsızı
Ey hırsızlığa da değen hırsızlık ediyorsun etme

İsyan et ey arkadaşım söz söyleyecek an değil
Aşkın baygınlığıyla ne meşk ediyorsun etme

Reklamlar

İşlemler

Information

11 responses

19 10 2009
Emre

bu şiirin okunuşunu istyorum bilen varsa göndereblirmi?

3 11 2009
cereny

latin harfleriyle farsça anlamını yazabilen varsa yollayabilir mi?

26 01 2010
el- Hedbî

Ben bunu yazdim ayrica turkçe çevirisindekî eksik olan bir kaç kitasinida yaptim. Duzeltiyorum az sebredin.

Asli farsçada 16 kita îken çevîrîde 13 kita gorunuyor. Bakarsaniz!

30 01 2010
seda

Beşnide em ki azm-i sefer mi koni, mekon
Mihr-i harif u yar-i diğer mi koni, mekon

Tu der cihan-ı garib-i gurbet çi mi koni
Kasd-ı kudam haste ciger mi koni, mekon

Ez ma medozd hiş be biganegan merev
Dozdide su-yı gayr-ı nazar mi koni mekon

Ey meh ki çarh-ı zir u zeber mi koni, mekon
Ma ra harab u zir u zeber mi koni, mekon

Çi vade mi dehi vü çi sevgend hori
Sevgend u işvera tu seper mi koni mekon

Ku ahd ku vesika ki ba bende kerdei
Ez ahd u kavl-ı hiş abr mi koni, mekon

Ey bertar ez vucud u adem-i bargah-ı tu
Ez hata vücud güzer mi koni, mekon

Ey düzah u behişt gulaman-ı emr-i tu
Ber ma behişt ra cu seger mi koni mekon

Ender şekeristan-ı tu ez zehr eymenim
An zehr ra harif-i şeker mi koni, mekon

Canem çu kurei est pur ateş best nekerd
Ru-yı men az firak çu zer mi koni, mekon

14 07 2010
Bir Okur

Farsça bilmese idim gönderdiğiniz bu telaffuz için Size teşekkür ederdim. Kusura bakmayın fakat teşekkür edemeyeceğim. Sanırım çeviriyi kendiniz yapmışsınız. Telaffuz da baştan sona hatalar vardır. Bunu söylemek istedim.

14 07 2010
bîgâne

Doğrusunu yazarsanız o vakit, biz size teşekkür ederiz…

11 12 2011
Murat Erdem MORDOGAN

Lutfen bir arkadas bunun okunusunu yazsin. Ozellikle d

26 01 2012
Bir Yabancı!

sayın dostum, Seda hanımın yazdığı Farsça telaffuzu (Türkler için) en doğrusudur. bir İranlı olarak diyorum. İranlılar yanlış diyebilirler (ben de İranlıyım ve bunun için söylüyorum), ama farklı söylenişli ortak kelimelerin (örn. Ceger, Ciğer) anlamlı olması için en doğrusu Mebda’ dildeki telaffuzu değil, Maksat dildeki telaffuzunu kullanmaktır. yoksa tadı tuzu olmaz. Aşk ve Eşgh gibi, Farslar Aşk duysalar bu ne derler, Türkler de Eşgh telaffuzunu çok hafif görürler.
teşekkürler- bir İranlı 🙂

5 02 2010
şavi

Çevirinin kime ait olduğunu belirtirseniz memnun olurum.

10 02 2010
özgür

bu şiirin türkçesi “ETME – KÜLLİYAT-I ŞEMS-İ TEBRİZÎ GÜLDESTESİ – MEVLÂNÂ CELÂLEDDÎN-İ RÛMÎ adlı kitaptan alınmış kitabın tercümesini mehmet şayir yapmıştır.
http://etme.6te.net

6 12 2013
ouzge

bu şiirin farsça videosu yok mu?

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s




%d blogcu bunu beğendi: