بشنیدهام که عزم سفر میکنی مکن
مهر حریف و یار دگر میکنی مکن
تو در جهان غریبی غربت چه میکنی
قصد کدام خسته جگر میکنی مکن
از ما مدزد خویش به بیگانگان مرو
دزدیده سوی غیر نظر میکنی مکن
ای مه که چرخ زیر و زبر از برای توست
ما را خراب و زیر و زبر میکنی مکن
چه وعده میدهی و چه سوگند میخوری
سوگند و عشوه را تو سپر میکنی مکن
کو عهد و کو وثیقه که با بنده کردهای
از عهد و قول خویش عبر میکنی مکن
ای برتر از وجود و عدم بارگاه تو
از خطه وجود گذر میکنی مکن
ای دوزخ و بهشت غلامان امر تو
بر ما بهشت را چو سقر میکنی مکن
اندر شکرستان تو از زهر ایمنیم
آن زهر را حریف شکر میکنی مکن
جانم چو کورهای است پرآتش بست نکرد
روی من از فراق چو زر میکنی مکن
چون روی درکشی تو شود مه سیه ز غم
قصد خسوف قرص قمر میکنی مکن
ما خشک لب شویم چو تو خشک آوری
چشم مرا به اشک چه تر میکنی مکن
چون طاقت عقیله عشاق نیستت
پس عقل را چه خیره نگر میکنی مکن
حلوا نمیدهی تو به رنجور ز احتما
رنجور خویش را تو بتر میکنی مکن
چشم حرام خواره من دزد حسن توست
ای جان سزای دزد بصر میکنی مکن
سر درکش ای رفیق که هنگام گفت نیست
در بیسری عشق چه سر میکنی مکن
ETME
Duydum ki bizi bırakmaya azmediyorsun etme
Başka bir yar başka bir dosta meylediyorsun etme
Sen yadeller dünyasında ne arıyorsun yabancı
Hangi hasta gönüllüyü kastediyorsun etme
Çalma bizi bizden bizi gitme o ellere doğru
Çalınmış başkalarına nazar ediyorsun etme
Ey ay felek harab olmuş alt üst olmuş senin için
Bizi öyle harab öyle alt üst ediyorsun etme
Ey makamı var ve yokun üzerinde olan kişi
Sen varlık sahasını öyle terk ediyorsun etme
Sen yüz çevirecek olsan ay kapkara olur gamdan
Ayın da evini yıkmayı kastediyorsun etme
Bizim dudağımız kurur sen kuruyacak olsan
Gözlerimizi öyle yaş dolu ediyorsun etme
Aşıklarla başa çıkacak gücün yoksa eğer
Aşka öyleyse ne diye hayret ediyorsun etme
Ey cennetin cehennemin elinde olduğu kişi
Bize cenneti öyle cehennem ediyorsun etme
Şekerliğinin içinde zehir zarar vermez bize
O zehiri o şekerle sen bir ediyorsun etme
Bizi sevindiriyorsun huzurumuz kaçar öyle
Huzurumu bozuyorsun sen mahvediyorsun etme
Harama bulaşan gözüm güzelliğinin hırsızı
Ey hırsızlığa da değen hırsızlık ediyorsun etme
İsyan et ey arkadaşım söz söyleyecek an değil
Aşkın baygınlığıyla ne meşk ediyorsun etme
bu şiirin okunuşunu istyorum bilen varsa göndereblirmi?
latin harfleriyle farsça anlamını yazabilen varsa yollayabilir mi?
Ben bunu yazdim ayrica turkçe çevirisindekî eksik olan bir kaç kitasinida yaptim. Duzeltiyorum az sebredin.
Asli farsçada 16 kita îken çevîrîde 13 kita gorunuyor. Bakarsaniz!
Beşnide em ki azm-i sefer mi koni, mekon
Mihr-i harif u yar-i diğer mi koni, mekon
Tu der cihan-ı garib-i gurbet çi mi koni
Kasd-ı kudam haste ciger mi koni, mekon
Ez ma medozd hiş be biganegan merev
Dozdide su-yı gayr-ı nazar mi koni mekon
Ey meh ki çarh-ı zir u zeber mi koni, mekon
Ma ra harab u zir u zeber mi koni, mekon
Çi vade mi dehi vü çi sevgend hori
Sevgend u işvera tu seper mi koni mekon
Ku ahd ku vesika ki ba bende kerdei
Ez ahd u kavl-ı hiş abr mi koni, mekon
Ey bertar ez vucud u adem-i bargah-ı tu
Ez hata vücud güzer mi koni, mekon
Ey düzah u behişt gulaman-ı emr-i tu
Ber ma behişt ra cu seger mi koni mekon
Ender şekeristan-ı tu ez zehr eymenim
An zehr ra harif-i şeker mi koni, mekon
Canem çu kurei est pur ateş best nekerd
Ru-yı men az firak çu zer mi koni, mekon
Farsça bilmese idim gönderdiğiniz bu telaffuz için Size teşekkür ederdim. Kusura bakmayın fakat teşekkür edemeyeceğim. Sanırım çeviriyi kendiniz yapmışsınız. Telaffuz da baştan sona hatalar vardır. Bunu söylemek istedim.
Doğrusunu yazarsanız o vakit, biz size teşekkür ederiz…
Lutfen bir arkadas bunun okunusunu yazsin. Ozellikle d
sayın dostum, Seda hanımın yazdığı Farsça telaffuzu (Türkler için) en doğrusudur. bir İranlı olarak diyorum. İranlılar yanlış diyebilirler (ben de İranlıyım ve bunun için söylüyorum), ama farklı söylenişli ortak kelimelerin (örn. Ceger, Ciğer) anlamlı olması için en doğrusu Mebda’ dildeki telaffuzu değil, Maksat dildeki telaffuzunu kullanmaktır. yoksa tadı tuzu olmaz. Aşk ve Eşgh gibi, Farslar Aşk duysalar bu ne derler, Türkler de Eşgh telaffuzunu çok hafif görürler.
teşekkürler- bir İranlı 🙂
Devamını neden yazmadınız?
Çevirinin kime ait olduğunu belirtirseniz memnun olurum.
bu şiirin türkçesi “ETME – KÜLLİYAT-I ŞEMS-İ TEBRİZÎ GÜLDESTESİ – MEVLÂNÂ CELÂLEDDÎN-İ RÛMÎ adlı kitaptan alınmış kitabın tercümesini mehmet şayir yapmıştır.
http://etme.6te.net
bu şiirin farsça videosu yok mu?
مکن
بشنیده ام که عزم سفر می کنی مکن
مهر حریف و یار دگر می کنی مکن
تو در جهان غریبی غربت چه می کنی
قصد کدام خسته جگر می کنی مکن
از ما مدزد خویش به بیگانگان مرو
دزدیده سوی غیر نظر می کنی مکن
ای مه که چرخ زیر و زبر از برای توست
ما را خراب و زیر و زبر می کنی مکن
چه وعده می دهی و چه سوگند می خوری
سوگند و عشوه را تو سپر می کنی مکن
کو عهد و کو وثیقه که با بنده کرده ای
از عهد و قول خویش عبر می کنی مکن
ای برتر از وجود و عدم بارگاه تو
از خطه وجود گذر می کنی مکن
ای دوزخ و بهشت غلامان امر تو
بر ما بهشت را چو سقر می کنی مکن
اندر شکرستان تو از زهر ایمنیم
آن زهر را حریف شکر می کنی مکن
جانم چو کوره ای است پرآتش بست نکرد
روی من از فراق چو زر می کنی مکن
چون روی درکشی تو شود مه سیه ز غم
قصد خسوف قرص قمر می کنی مکن
ما خشک لب شویم چو تو خشک آوری
چشم مرا به اشک چه تر می کنی مکن
چون طاقت عقیله عشاق نیستت
پس عقل را چه خیره نگر می کنی مکن
حلوا نمی دهی تو به رنجور ز احتما
رنجور خویش را تو بتر می کنی مکن
چشم حرام خواره من دزد حسن توست
ای جان سزای دزد بصر می کنی مکن
سر درکش ای رفیق که هنگام گفت نیست
در بی سری عشق چه سر می کنی مکن
Beşnîde em ki azm-ê sefer mî konî, mekon !
Mehr-ê harîf o yâr-ê diger mî konî, mekon !
To der cihan-ê ğerîbi, ğorbet çi mî konî ?
Qasd-ê kodam xeste ceger mî konî, mekon !
Ez ma medozd xîş be bîgânegân mero !
Dozdîde sû-ye ğeyr-ê nezer mî konî, mekon !
Ey mâh ki çarx-ê zîr-o zeber ez berây-ê tost ;
Mâ râ xerâb o zîr o zeber mî konî, mekon !
Çi va’de mî dehî vo çi sowgend mî xorî ?
Sowgend o işve râ to seper mî konî, mekon !
Ku ahd o ku vesîqe ki bâ bende kerdeh-iy ,
Ez ahd o qowl-e xîş ebar mî konî, mekon !
Ey bertar ez vocud o adem bargâh-ê to ,
Ez xette-ê vocud gozer mî konÎ, mekon !
Ey dûzex o beheşt-ê ğolâmân emr-ê to ,
Ber mâ beheşt râ ço seqer mî konî, mekon !
Ender şekerestan-ê to ez zehr îmenim ,
Ân zehr râ harîf-ê şeker mî konî, mekon !
Canem ço kûre-iy ist por âteş best nekerd ,
Rûy-ê men ez ferâq ço zer mî konî, mekon !
Çon rûy derkeşi to şeved mah siyeh ze ğem
Qasd-ê xosûf-ê qors-ê qamar mî konî, mekon
Mâ xoşk-leb şevîm ço to xoşk âverî ,
Çeşm-ê merâ bi eşk çi ter mî konî, mekon !
Çon tâqat-ê aqîl-ê oşşâq nîstet ,
Pes aql râ çi xîre neger mî konî, mekon !
Helvâ nemî dehî to be rencûr ze ehtemâ ,
Rencûr-ê xîş râ to beter mî konî, mekon !
Çeşm-ê harâm-xwar-ê men dozd-ê hosn-ê tost ,
Ey cân sezâ-yê dozd-ê basar, mî konî, mekon !
Ser derkeş ey refîq ki hengâm-ê goft nîst ,
Der bî-serî-yê eşq çi ser mî konî, mekon !
ETME
Duydum ki sefere çıkmayı azmediyorsun, etme!
Başka bir dosta, başka bir yâre meylediyorsun, etme!
Sen zaten yâd eller dünyasındasın, gurbeti ne edeceksin?
Hangi ciğeri yanmışa kastediyorsun, etme!
Çalma bizden bizi, gitme o ellere doğru!
Çalınmış başkalarına nazar ediyorsun, etme!
Ey ay, felek harab olmuş, alt üst olmuş senin için;
Bizi öyle harab, öyle alt üst ediyorsun, etme!
Ne diye vaadler veriyor, yeminler ediyorsun öyle?
Yemini de işveyi de siper ediyorsun kendine, etme!
Dostlar düşman oldu birbirlerine kıskançlıktan,
Bu dostu ne diye düşman ediyorsun ötekine?
Ey makamı varlığın ve yokluğun üstünde olan,
Sen varlık yurdunu öyle terk ediyorsun, etme!
Ey cenneti de cehennemi varlığına kul eden,
Cennetimizi cehennem ediyorsun bize, etme!
Şekerliğinin içindeki zehir zarar vermez bize,
O zehiri o şekerle bir ediyorsun sen, etme!
Şarap yerine gam sirkesi veriyorsun bize,
Su yerine kan akıtıyorsun derelerden, yapma!
Sen yüz çevirecek olsan ay kapkara olur gamdan,
Ayın da evini yıkmayı kastediyorsun, etme!
Bizim dudağımız kurur sen kuruyacak olsan.
Gözlerimizi öyle yaş dolu ediyorsun, etme!
Aşıklarla başa çıkacak gücün yoksa eğer,
Ne diye hayret ediyorsun aşka, etme!
Dokunur diye helva vermiyorsun hastaya, ama
Surat asıyorsun, daha da beter ediyorsun onu, etme!
Harama bulaşan gözüm, güzelliğinin hırsızı,
Ey hırsızlığa da değen, hırsızlık ediyorsun, etme!
İsyan et ey dost, söz söyleyecek an değil !
Aşkın baygınlığıyla ne meşk ediyorsun, etme!
MEVLÂNÂ CELÂLEDDÎN-İ RÛMî
Mevlânâ’ya ait Etme şiiri, bir çok yerde eksik beyitle ve bazı kısımları itibariyle yanlış tercüme edilmiştir. 16 beytin 16’sını da eksiksiz ve doğru tercümeyi hiçbir yerde bulamadım. Sadece Kenan Işık tarafından bu 16 beyit yorumlanmıştır; fakat onda da hatalar mevcuttur. En doğru ve eksiksiz tercüme, az önce sizlere paylaştığım tercümedir ki bu derece doğru bir tercümeyi başka kimsede bulamazsınız.
Teşekkürler.