Hammâmîzâde İhsan Bey’in “Ömer Hayyam Rubaileri” adlı eserinde Kemal Batanay’ın ta’lik hatla yazdığı Farsça metinlerden.*
Olsun iki ekmeğimle bir eski damım,
Bir başka şey istemem dilersem cüdâmım,
Yoksulluğu candan isteyip almış olan,
Varlıkları yoklukda gören bir adamım.
Aklım sana hiç ermedi hayrânım ben,
Yalvarma olur benim işim hep senden,
Ben zâtını hakkıyla nasıl anlayayım,
Yokdur seni senden özge hakkıyla bilen.
Yahya Kemal’in “Hayyam Rubailerini Türkçe Söyleyiş” adlı eserinde Kemal Batanay’ın ta’lik hatla yazdığı Farsça metinlerden.*
Bir dem toy idik tâlib-i üstâd olduk,
Bir dem de biz üstâd olarak şâd olduk,
Fehmeyle sözün sonunda encâmımızı,
Biz âb idik evvel giderek bâd olduk.
Ruh anlasa hakkıyla nedir sırr-ı hayât,
Anlardı eğer varsa hafâyâ-yı memât,
Aklınla bugün bilmediğin mânâyı,
Kabrinde mi idrâk edeceksin heyhât.
*Muhittin Serin’in “Kemal Batanay” adlı kitabından alıntıdır.
cok ilgiliyim farscaya kolay sanırım
Hayyamdan daha fazla siirlerin olmasini arzu ederdim ve son derece yararli bir portal burasi. emegi gecenleri kutluyor iyi calismalar diliyorum…
y..icik/almanya
Çok teşekkür ediyorum, elimdeki Hayyam çevirileriyle buradaki çevirilerin alakası bile yok. Herhalde doğru çeviriler bunlar olsa gerektir. Devamını da bekliyoruz inşallah. Muhabbetle…
Hayyam en çok istismar edilen şairlerden.Aslında dikkatli bakılırsa doğru rivayetlere tercümelere müracaat edilirse onun kesinlikle ilahi aşk ve vahdet-i vücut mesleğinde olduğu anlaşılır.Bu yönüyle mevlanaya benzer ama ondan ayrıldığı yönü sanırım biraz melami-meşrep olması.Sürekli üzeri kapalı olarak zahir ehline(sevap-günah ve şeriat meşrebinde olanlara) çatar.