Timur’un imparatorluğunun sınırlarını olabildiğine genişlettiği dönemde, Hafız bir gazel yazar.
Bu gazelin bir beytinde şöyle der:
“O Şirazlı Türk (güzel) bize iltifat eder, gönlümüzü alır, aşkımızı kabul eylerse
Onun siyah benine Semerkand’i de bağışlarız, Buhara’yı da”
“Eger ân Turkî-i Şîrâzî be-dest âred dil-i mârâ
Be-hâl-e hindûyeş bahşem Semerkand û Buhârârâ”
Hikâye edildiğine göre Timur Hafız’ın kenti Şiraz’ı fethedince şairi huzuruna getirtir ve azarlar,
Semerkand ve Buhara gibi gözbebeğimiz iki kentimizi bir güzelin kara benine nasıl feda edersin be adam?
Hafız üzerindeki yırtık pırtık giysileri işaret eder ve şöyle cevaplar.
-Zaten vere vere bu hale düştüm sultanım!
غزل ۳
اگر آن ترک شيرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندويش بخشم سمرقند و بخارا را
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی يافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصل را
فغان کاين لوليان شوخ شيرين کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان يغما را
ز عشق ناتمام ما جمال يار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زيبا را
من از آن حسن روزافزون که يوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زليخا را
اگر دشنام فرمايی و گر نفرين دعا گويم
جواب تلخ می زيبد لب لعل شکرخا را
نصيحت گوش کن جانا که از جان دوست تر دارند
جوانان سعادتمند پند پير دانا را
حديث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشايد به حکمت اين معما را
غزل گفتی و در سفتی بيا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثريا را
…
Yusuf’un sahip olduğu, günden güne artan güzellikten bildim ki
Aşk Züleyha’yı ismet perdesinden çıkartır.
…
Dinlemek için: http://www.neyestan.com/DivanHafez.asp?pic=1
Sevgili site yönetimi siteniz hoş ve güzel bir şekilde düzenlenmiş.Bu açıdan tebrik ediyorum. Niyet ve ihtiyaç açısından önemli bir vazife ifa ediyorsunuz ama sizden bir ricam olacak.Siz eğer bu dilin ve edebiyatının tanıtımını yapıyorsanız herkesi akademik bir kariyer sahibi gibi düşünmememlisiniz.Örneğin ben kısmen vakıf olduğum arap alfabesinin inceliklerine ve burdan hareketle Farsça ya hali ile vakıf değilim ama büyük şairlerin farsça şiirlerini kendi dilinden ama latin harfleri ile okumak ve ezberlemek istiyorum.bazı beyitleri gördüğüm kadarı ile Türkçe açıklaması ve farsça okunuşunu latin harfleri ile veriyorsunuz.ama bir kaç beyitle kesiyorsunuz.gerisini Arap harfleri ile yazılı Farsça ile devam ettiriyorsunuz.Lütfen örneğin sadi nin eger an türki şirazi be dest ared dili amara şiiri gibi çok sevdiğim şiirleri ve hepsini latin harfleri ile bu şekilde yazarsanız bence büyük bir hizmet yapmış olacaksınız.Sitede yorum ayapan arkadaşların da bu yönde istekleri olduğunu biliyorum.Örneğin mevlananın şemsin gidişi adlı etme şiiri tüm sitelerde sadece Türkçeye çevrimi ile var ama ben onu kendi heybetinde okumak ezberlemek istiyorum.arapça harflerle yazılı olunca da tamamen tabi tam vukufiyetim olmamamsı nedeni ile de bir sonuca ulaşamıyorum. Sesimi duyacağınıza ve kulak vereceğinizie yürekten inanıyorum.Saygılarımla. SERDAR ÖZKAN
Arkadaşım yalnız bahsettiğin bu şiir Sadi’ye değil Hafız-ı Şİrazi’ye aittir.
farsçayı çok öğrenmek istiyorum ama sözlük bulamıyorum bulduğum sözlüklerde arap alfabesi ile yazıyor latin harfleri ile okunabilen farsça sözlük nereden indirebilirim bana yardımcı olurmusunuz bu konuda.
benmde ihtiyacım var:(
Turkish7.ir _دیکشنری ترکی به فارسی آنرویید وبرعکس -آخرین مطالب-صفحه اصلی
sizlere çok teşekür ederiz .yazdığınız şiirlerin bire bir tükçe karşılığını yazarsanız farsça düzgün okumamıza yardımcı olur .selamlar
şöyle iran gezi notlarım var. umarım ilgilenen olur. çok zevk alarak gezdim ve şu aynı heyecanla gezi notlarımı yazmaya çalışıyorum… http://cinorek.org/iran-gezi-kitabim/
[…] devamını şuradan okuyabilirsiniz. İçinde Türk kelimesi geçtiği için özellikle Türk kökenliler tarafından […]
حافظ شیرازی
اگـر آن تـرک شیرازی بـه دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بـخارا را
صائب تبریزی
اگـــر آن تـــرک شـیرازی بـــه دست آرد دل مـــــا را
بــه خــال هندویش بخشم سر و دست و تن و پا را
هر آنکس چیز می بخشد ز مال خویش می بخشد
نــه چـون حـافظ کـه می بخشد سمرقند و بـخارا را
شهریار
اگـــــر آن تــــــرک شیرازی بـــه دست آرد دل مــــا را
بـــه خـــال هـنـدویـش بخـشم تــمــام روح و اجـــزا را
هــر آنکس چـیز می بخشد بـه سـان مرد می بخشد
نه چون صائب که می بخشد سر و دست و تن و پا را
سـر و دسـت و تـن و پــا را به خــاک گور می بخشند
نـــه بـــر آن تـــرک شـیرازی کـــه بــرده جـمله دلها را
[…] devamını şuradan okuyabilirsiniz. İçinde Türk kelimesi geçtiği için özellikle Türk kökenliler tarafından […]