Yadında mı doğduğun zamanlar?
Sen ağlar idin gülerdi âlem;
Bir öyle ömür geçir ki olsun
Mevtin sana hande halka matem.
ياد دارى كه وقت آمدنت
همه خندان شدند تو گريان
آبچنان زى كه وقت رفتن تو
همه گريان شودن تو خندان
Tekrar tekrar okumayı sevdiğim dörtlüklerden biri ve her seferinde içimde bir hüzne sebebiyet veriyor. Öyle bir ömür geçirememe “endişe”sinden olsa gerek… Rubai hakkında kesin bir bilgiye sahip olmamakla beraber, Sadi Şirazi’ye ait olduğu, ilk kısımdaki çeviriyi de, Mehmet Akif Ersoy’un Arapça’dan tercüme ettiği söylenir. Beşir Ayvazoğlu’nun makalesinde okuduğum, kime ait olduğu bilinmeyen, başka bir çevirisi de şöyledir:
“Fikr et ey dil ki doğduğun vaktin
Halk handân idi ve sen giryân
Ana sa’y et ki öldüğün vaktin
Halk giryân ola ve sen handân”
herkesi ağlatacak kadar sevilmek,özlenmek,güzel yaşamak
ve herkes ağlarken sevinçle O’na varmak.
bu benim için olsa olsa büyük bir ağacın en ince dalının en ucundaki kırmızı bir elmadır.
benim çıkıp almam imkansızdır olura düşerse O’ndandır.
ne diyelim.. nasib olsun!