بیتها از سلطانان-Sultanlardan Beyitler

16 09 2011

Sultan II. Bazyezid’in Farsça beyiti;

هر دود که بالا رود از سینۀ چاکم

ابری شود و گریه کند بر سر خاکم

Yaralı yüreğimden yanık göğsümden yükselen, yerden göğe çıkan her bir ah, buhar ve bulut olarak başımdan aşağı ve mezarıma dökülür yani yağmur halinde halime ağlar.

Fatih Sultan Mehmed, fethi takiben İstanbul’a girişinde Bellarkerna sarayına ayak basar basmaz şu beyiti söylemiştir;

بوم نوبت میزند بر طارم افراسیاب

پرده داری میکند در قصر قیصر عنکبوت

Efrasiyabın sarayının kemerinde baykuş ötmekte ve Kayserin sarayını örümcek kendi ağlarıyla örtmekte ve o ağlarıyla kapıyı bir perde ile kapatmakta sanki perdedarlık etmektedir.

Yavuz Sultan Selim’in Farsça beyitleri;

اى كه براى درد من فكر علاج كردۀ

مردنم از خدا طلب رنجه مكن حكيم را

Ey benim derdim için bir ilaç bulma düşüncesinde olan sevgilim,

Allah’tan (cc.) ölmemi niyaz eyle..Boş yere tabibe zahmet verme.

سوخت از حسرت سليمى رحم كن بر حال او

ماه من تا كى فروزى آتش رخسار را

Selim hasretinden yandı, onun bu haline merhamet et,

Ey benim ayım! Daha ne zamana kadar beni yanağının ateşiyle yakacaksın?

نه زنده ام از هجر تو اي شوح نه مرده

فرياد از اين نو وجود عدم آلود

Ne zinde em ez hicr-i tu ey şûh ne mürde / Feryâd ez în nev vücûdî-i adem âlûd

Hasretinden ne diriyim ey şuh ne ölü / Bu yokluk dolu yeni varoluştan feryat!

جلوۀ حسن تو ظاهر ز رح هر زیبا
این چه حسن و چه ظهورست بدین زیبایی

Her güzelin yanağından senin güzelliğin tecellî ediyor. Bu ne güzellik ve zuhurdur ki bu kadar güzel tecellî ediyor
Kanuni Sultan Süleyman’ın (Muhibbi) Farsça beyitleri;

وی بقتلم کرده ای بیوفا سوگند یار

بهر تسکین دلم بلله که سوگند ی دیگر

Vey be katlem kerdei ey bivefâ sevgend yâr/Behr-i teskîn-i dilem billah ki sevgendi diger

Ey beni öldürmeye yeminli vefasız sevgili, yeminini hatırla

Gönlümü sakinleştirmek için doğrusu bir başka yemin gerekmez.

زیار چشم وفا بسته بودم عقلم کفت

زهی تصویر باطل زهی خیال محال

Zi yâr çeşm-i vefâ beste budem aklem güft / Zihi tasavvur-ı bâtıl zihi hayal-i muhal

Sevgiliden vefa gözünü bağlamıştım (vefasını beklemiştim)

Aklım bu olmayacak bir düşünce, erişilmez güzel bir hayal dedi

Reklamlar

İşlemler

Information

4 responses

17 09 2011
hakan

ellerinize sağlık…destitun dert nekoned…

20 09 2011
Bamdad

Ben de Türkçe öğrenen bir farsım. Umarım birbirimize yardımcı oluruz bu konuda. Yorumunda eğer “Dert” yerine “Derd” yazsaydın daha doğru olurdu.

21 09 2011
ihsan

Son beyitte bir okuma veya yazma hatasi var kanaatimce/
orjinal metin `tasvir` ama terceme `tasavvur`

21 09 2011
Bamdad

Aynen öyle. Size katılıyorum. Orjinal Metinde “Tasvir” Yazıyor.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s




%d blogcu bunu beğendi: