بیوفا یار-Vefâsız Sevgili

8 12 2008

وی بقتلم کرده ای بیوفا سوگند یار

بهر تسکین دلم بلله که سوگند ی دیگر

Vey be katlem kerdei ey bivefâ sevgend yâr

Behr-i teskîn-i dilem billah ki sevgendi diger

Ey beni öldürmeye yeminli vefasız sevgili, yeminini hatırla

Gönlümü sakinleştirmek için doğrusu bir başka yemin gerekmez.

 

زیار چشم وفا بسته بودم عقلم کفت

زهی تصویر باطل زهی خیال محال

Zi yâr çeşm-i vefâ beste budem aklem güft

Zihi tasavvur-ı bâtıl zihi hayal-i muhal

Sevgiliden vefa gözünü bağlamıştım (vefasını beklemiştim)

Aklım bu olmayacak bir düşünce, erişilmez güzel bir hayal dedi

Reklamlar




یا رب-Yârab

29 10 2008

یا رب از لطف خود بکن نظری

که ندارم بجز تو چاره گری

Yârab ez lutf-ı hûd bekün nazarî

Ki nedarem becüz tu çâre-geri

Ey Tanrım, kerem edip bana bir bakış gönder (yardım et)

Çünkü senden başka çâre bulucum kalmadı.

گنهم را ببخش و دستم گیر

عف فرما که کرده ام تقصیر

Günehem râ bebahş u destem gîr

Afv ferma ki kerde em taksir 

Günahımı bağışla, elimden tut

Kusurum çok, bağışlanmamı buyur. *

*”Muhibbi” mahlasıyla şiirler yazan Kanuni Sultan Süleyman’ın Farsça kaleme aldığı şiirlerinden… Farsça Divan, Coşkun Ak.