من و تو-Ben ve Sen

11 11 2012

اسرار ازل را نه تو دانی و نه من

وین حرف معما نه تو خوانی و نه من

هست از پس پرده گفتگوی من و تو

چون پرده برافتد، نه تو مانی و نه من

Esrâr-i ezel râ ne to dânî yu ne men/ Vin harf-i muammâ ne to hânî yu ne men/ Hest ez pes-i perde goftigûy-i men u to/ Çon perde ber ofted, ne to mânî yu ne men.

Ezel sırlarını ne sen bilirsin, ne ben/ Bu muammayı ne sen okursun, ne ben/ Sen ile ben dedikodusu var perde arkasında / Perde kalktı mı ne sen kalırsın, ne ben.

Ömer Hayyâm’ın bu rubâisini Mohsen Namjoo’dan dinleyebilirsiniz; (2.40-3.14)





عمر-Ömür

21 04 2011

Lugesyam’a sevgilerimle… 

از دی که گذشت هیچ ازو یاد مکن

فردا که نیامده ست فریاد مکن

برنامده و گذشته بنیاد مکن

حالی خوش باش و عمر بر باد مکن

Geride kalan ‘ dün ‘ ü hiç yâd eyleme,

Henüz gelmemiş olan ‘ yarın ‘ için feryâd eyleme,

Gelecek ve geçmişin üzerine bir şey bünyâd eyleme,

İçinde bulunduğun ‘ an ‘ da mutlu ol; ömrünü berbâd
eyleme…





مقصود- Amaç

27 05 2010

آورد به اضطرارم اول بوجود

جز حیرتم از حیات چیزی نفزود

رفتیم باکراه و ندانیم چه بود

زین آمدن و بودن و رفتن مقصود

 

Âvord be iztirârem evvel be vucûd

Coz heyretem ez heyât çîzî nefzûd

Reftîm be ikrâh u nedânîm çi bûd

Zin âmeden u bûden u reften maksûd

 

İstemedim ben; zorla beni var etti.

Hayret dışında hayatıma ne ilave etti?

Gidiyoruz ikrahla şimdi; bilmiyoruz neydi?

Bundan amaç: Geldi, kaldı, gitti?*

 

*Mehmet Kanar, Osmanlı Türkçesi Sözlüğü





از خیام-Hayyam’dan

27 10 2009

Hammâmîzâde İhsan Bey’in “Ömer Hayyam Rubaileri” adlı eserinde Kemal Batanay’ın ta’lik hatla yazdığı Farsça metinlerden.*

hamamzade ihsan beyin ömer hayyam rubaileri adlı eserinde kemal batanayın talik hatla yazdığı farsça metinlerden a1

 

Olsun iki ekmeğimle bir eski damım,

Bir başka şey istemem dilersem cüdâmım,

Yoksulluğu candan isteyip almış olan,

Varlıkları yoklukda gören bir adamım.

 

 

hamamzade ihsan beyin ömer hayyam rubaileri adlı eserinde kemal batanayın talik hatla yazdığı farsça metinlerden-a2

 

Aklım sana hiç ermedi hayrânım ben,

Yalvarma olur benim işim hep senden,

Ben zâtını  hakkıyla nasıl anlayayım,

Yokdur seni senden özge hakkıyla bilen.

 

 

 

Yahya Kemal’in “Hayyam Rubailerini Türkçe Söyleyiş” adlı eserinde Kemal Batanay’ın ta’lik hatla yazdığı Farsça metinlerden.*

yahya kemalin hayyam rubailerini türkçe söyleyiş adlı eserinde kemal batanayın talik hatla yazdığı farsça metinlerden-a3

 

Bir dem toy idik tâlib-i üstâd olduk,

Bir dem de biz üstâd olarak şâd olduk,

Fehmeyle sözün sonunda encâmımızı,

Biz âb idik evvel giderek bâd olduk.

 

 

yahya kemalin hayyam rubailerini türkçe söyleyiş adlı eserinde kemal batanayın talik hatla yazdığı farsça metinlerden-a4

 

Ruh anlasa  hakkıyla nedir sırr-ı hayât,

Anlardı eğer varsa hafâyâ-yı memât,

Aklınla bugün bilmediğin mânâyı,

Kabrinde mi idrâk edeceksin heyhât.

 

 

 *Muhittin Serin’in “Kemal Batanay” adlı kitabından alıntıdır.