PAYLAŞTIKLARINIZ

Kitap defter tavsiyeleri, ilgili linkler, çevirisiyle beraber farsça beyitler,  şiirler, metinler, kurslar ve sair  farsça kaynaklarınızı bu sayfada paylaşabilirsiniz…

Online klavye için;

http://www.isa-sari.com/osmanlica/

 

rumuzdidâr:

SELAMUN ALEYKUM ELİMDE BULUNAN FARSÇA BEYİTİN MANSINI ARAŞTIRMAK İÇİN NETTE DOLAŞIRKEN SİTENİZE RASTLADIM ÇOK GÜZEL EMEĞİNİZE SAĞLIK.. SİZDEN RİCAM ELİMDE BULUNAN BEYTİN MANASINI NASIL ÖĞRENEBİLİRİM. BURAYA RESMİNİ EKLEMEK İSTİYORUM. BİLEN ARKADAŞLAR YARDIMCI OLURSANIZ SEVİNİRİM

 

Fatih Usluer:

Sevgili Rumuzdidar, resmini yayınladığınız tabloda:

ما بدین در نه پی حشمت و جاه آمده ایم

(Mâ bedîn der ne pey-i haşmet u câh âmede-îm) yazıyor.

Yani; “Biz bu kapıya, haşmet ve makamın arkasına düşüp gelmiş değiliz.”

Saygilar.

yusuf :

ما بدین در نه پی حشمت و جاه آمده ای

ma bedin der ne peye heşmeto jah amedeim

biz bunun için gelmişiz ihtişam ve hırs için gelmemişiz

sara:

bunun diğer misrasi

از بد حادثه اينجا به پناه آمده‌ايم

az bade hadese inca be panah amadeim

bu iki mesrain anlamı bu dur;

biz bu kapıya (dünya) ihtişam ve makam için gelmemişiz

belki de bir kötü olay yüzünden buraya sığınmışız

bu beyit hafiz şirazi divanındandır

rumuzdidar:

yayınladığım beyite cevap yazan arkadaşlarım çok çok teşekkür ederim allah hepinizden razı olsun.iyi ki varsınız rabbim sayılarınızı artırsın….

Reklamlar

61 responses

1 09 2009
bîgâne

SİZDEN GELENLER;

zahiri (10:12:59)

ftp://dokuman.osym.gov.tr/2007KPDSMAYIS/FARSCA/kpds2007mayisfarsca.pdf

Ali (16:24:45)

http://www.farscaogren.com

ankara (21:37:52) :

Merhaba. Burada Furuğ Ferruhzad’ın kendi sesinden şiirleri var. Farsça’nın ne kadar güzel bir sesletimi olduğunu görmek için dinlemenizi öneririm.
rapidshare.com/files/204780805/furu__287__FERRUHZAD.rar.html

mahmut (18:22:46) :

arkadaşlar ilginizi çeker diye düşündüm mevlananın mesnevisi farsça olarak seslendirilmiş ki zaten orjinali farsçadır bu linkten indirebilirsiniz
http://www.yasinmedia.com/fa/islamic-songs/mathnavi-mp3.html

cyrus (19:49:15) :

جنگ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه
چون ندیدند حقیقت ره افسانه زدند

حافظ شیرازی

cyrus (23:28:31) :

بسی رنج بردم در این سال سی عجم زنده کردم بدین پارسی

bîgâne (17:39:45) :

بسی رنج بردم در این سال سی
عجم زنده کردم بدین پارسی
Otuz yıl çok acı ve zorluk çektim
Farsça ile Aceme hayat ve can verdim
Firdevsi

Memduh OKULU (13:49:09) :

Bu ziyafette benim de bir tuzum olsun.

Perdedāri mîküned ber-kasr-i Kayser ‘ankebût
Bûm-ı növbet mîzened ber-künbed-i Efrāsiyāb
Fatih Merhûm

Kayser’in sarayında örümcek perdeci olmuş, Efrasiyâb’ın künbedi
üstünde (kubbesinde) baykuş nöbet tutmakta.

NOT: Nuhbetü’l-Etfâl adlı kitabın çeviri bölümünden alıntı yapılmıştır.

ankara (11:11:15)

Merhaba,
Size çalışma notlarımdan bazılarını ve çalışırken sağdan soldan toparladığım kaynakları gönderiyorum.

Temel Farsça kaynaklar:
http://rapidshare.com/files/264834245/fars_a.rar.html

Burada ingilizce-farsça bir phrase book var:
http://rapidshare.com/files/22931617…_book.pdf.html

Bunları sözlük gibi kullanabilirsiniz:
http://rapidshare.com/files/23682396…liste.pdf.html
http://rapidshare.com/files/23682455…liste.pdf.html

Burada birkaç farsça metin var:
http://rapidshare.com/files/263767040/farsca_metinler.rar.html
http://rapidshare.com/files/263766125/haf__305_z-sadi-nizami.rar.html

Burada mevlana var:
http://rapidshare.com/files/264852740/MEVLANA.rar.html

Burada da oldukça kapsamlı bir Farsça-İngilizce sözlük var:
http://rapidshare.com/files/54529013…1996.part1.rar
http://rapidshare.com/files/54548875…1996.part2.rar
http://rapidshare.com/files/54585026…1996.part3.rar
http://rapidshare.com/files/54535150…1996.part4.rar

Buradan 950 sayfalık hacimli bir Farsça gramer kitabı indirebilirsiniz. Kitap İngilizcedir:
http://www.archive.org/details/highe…angra032060mbp

Ferruhhzad’ın kendi sesinden şiirleri:
http://rapidshare.com/files/23989362…UHZAD.rar.html

Burada Ferruhzad’ın birkaç kitabı ve onunla ilgili birkaç döküman var.
http://rapidshare.com/files/263768428/forugh.rar.html

3 09 2009
mustafa

Farsça ile ilgili bir site : http://www.30murg.net
Sitedeki Türkçe – Farsça sözlük : http://30murg.net/sozluk/

15 07 2013
سرحدین

ای شب شادی همیشه شاد آ شاد آ
عمرت بدرازی قیامت بادا
در یاد من آتشیست از صورت دوست
ای غصه اگر تو زهره داری یاد آ

15 07 2013
bîgâne

Çevirisini de paylaşırsanız seviniriz:)

4 09 2009
bîgâne

nadi (19:28:56) :

Güzel bir blog ve ilgi de oldukça fazla. Bence Türkiye’de FArsça ile ilgilenenlerin buluşma ve birbirlerinden yararlanma yeri olma potansiyeline sahip bir yer. Ancak, dil öğreten bir sitenin bence mutlaka bir forum/sohbet bölümü olmalı. Buradaki mesajlar konu ayrımı olmaksızın sıralanıp gidiyor ve bir arkadaşımızın dediği gibi yazık oluyor canım emeklere.

Farsça öğrenmek için kaynak soran arkadaşlarıma da önerim interneti iyi araştırmaları olacak. O kadar çok kaynak var ki! Kursa 2000 TL vereceğinize o parayla kendinize bir dizüstü bilgisayar alın ve bağlanın internete

Bazı adresleri vereyim size.

Burada İran’daki ilkokullarda okutulan ders kitaplarını yayınlıyorlar:
http://edu.tebyan.net/textbooks/index.htm
Bu sitede de çocuk hikayelerini bulabilirsiniz:
http://www.koodakan.com/
İngilizce bilenler için bence internetin en güzel Farsça öğretim sitesi: http://www.easypersian.com/
İngilizce-Farsça online sözlükler:
http://www.farsi123.com/
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/hayyim/
http://www.farsidic.com/
Aslında Word’de Farsça’yı rahatça yazabilirsiniz ama bilmeyenler için online farsça yazma siteleri de var:
http://www.lexilogos.com/clavier/farsi.htm
http://www.behnevis.com/en/index.html
http://www.gate2home.com/?language=fa

Aklıma gelener bunlar. Umarım yararlı olur.

7 07 2011
DİDEM YIMAZ

merhaba arkadaşlar ekom lojistik a.ş şirketi olarak arapça bilen bayan eleman alımı yapılıcak .bu sitedeki arkadaşların çoğunluğu arapça bildiği için bi faydam olmasını istedim yerimiz maltepede cv veyamsnden bana ulaşabilirsiniz didem@ekomlojistik.com

10 10 2009
خواهر خورشید

arkadaşlar merhaba. ben fars dili ve edebiyatı 3. sınıf öğrencisiyim. çok güzel bir site olmuş. emeği geçemlerin eline sağlık

4 10 2010
slm

slm
fARSÇA GRAMER ve değişik dökümanlara
ihtiyacımız var
mail olarak gönderirseiniz sevinirim

4 10 2010
slm

mail adresim. karatas.ugur@gmail.com

4 10 2010
slm

slm
fARSÇA GRAMER ve değişik dökümanlara
ihtiyacımız var
mail olarak gönderirseiniz sevinirim
mail adresim: karatas.ugur@gmail.com

20 10 2009
Memduh OKULU

Şiirin tümünden sadece baştaki 2 kıtası alınmıştır.

Zuhûr-ı hār-ı mihnet müjde-i gülġünce-i terdir
Şeb-i tarikiñ encāmı, tulû‘-ı mihr-i enverdir

Dilā! Bārān-ı ġam, böyle kalur mi açılur elbet
Sehāb-ı derd-i hicrānıñ, soñı şems-i münevverdir
Lâ-edri

31 10 2009
ŞEBGER

selam arkadaşlar ben farsça hayranı bir kişiyim bu işlrde heves ve gayret varsa emin olun dağın başındada olsanız onu elde edersiniz yeterki samimi olarak onu isteyin muhakak birgün hiç ummadığınız bir yerde ve ummadığınız bir zamanda öğrenme imkanı bulabilirsiniz. benim hikayem biraz bu şekilde olduğu için size söylüyorum.B u siteye gelince yeni keşf eetim fakat çok hoşuma gitti dahada zenginleşeceğine inanıyorum. fakat yorum yapan hayran arkadaşların MSN adreslerinide yazarsalar daha iyi olacak çünkü aynı şeyi seven insanlar birbiriylede konuşmaktan sohbet etmekten bildiği şeyi palaşmaktan zevk alır adresler yazılırsa çok güzel olur.

7 03 2010
sozdilek

selam insallah bir gun ogrenecksiniz bu arada ben yardim etmeye hazirim eyer istersiniz adresim sozdilek@live.com

3 11 2009
rabia

Siteyi çok beğendim. Benimde bi sitem var Farsça ile ilgili sizinle paylaşmak isterim.http://dil-bilgi.blogspot.com/ Henüz çok yeni.

14 11 2009
Morteza Xebbazi

Merhaba arkadaşlar
Ben iranlıyım ve bu siteyi yeni buldum. Türk kardeşlerimizin farsça edebiyatına ilgi göstermekleri ve farsça öğrenmeğe çaba harcamakları beni çoooooooook mutlu etti. Unutmamalı ki “türkçe hüner di, farsça şeker di ”
Hepinize başarılar dilerim.
Sevgilerle saygılarla
Morteza Xebbazi
سلام دوستان
من يك ايراني هستم و اخيراً اين سايت را پيداكردم.
از علاقه و اشتياق تركيه‌اي ها براي آموختن زبان و ادبيات فارسي خيلي خوشحال شدم.
فراموش نكنيد كه : تركي هنر است، فارسي شكر است.
براي همگي آرزوي موفقيت دارم.
با تقديم محبت و احترام :
مرتضي خبازي

27 10 2011
recep çelik

arkadaşlar herkese iyi geceler
yüksek lisans tezi hazırlıyorum
eski türk edebiyatından
bir şairin toplamda 30 beyit civarında şiiri var okunmasında yardımcı olabilirmisiniz
vezinlerini buldum, kıt farsça bilgimle kısmen okudum
ama nafile
yardımınıza ihtiyacım
ilgilenirseniz sevinirim
biraz acil
yardımcı olabilecek arkadaşlardan haber bekliyorum
şimdiden teşekkürler…
celikrecep@gmail.com

16 11 2009
burak

merhaba arkadaşlar;

acaba aranızda “her şey zıttı ile kaimdir” sözünü farsçaya çevirebilecek kimse var mı? yardımcı olursanız çok sevinirim..

bîgâne: 13:46
هرچیز با ضدش قائم است
Her çîz bâ zıddeş kâim est

26 04 2010
rumuzdidar

yukarıda ki beytin manasını bilen bir arkadaş yok mu burada…

9 06 2010
rumuzdidar

ARKADAŞLAR yukarıda yayınlanan eseri farsça hocası bile çözemedi farsça olmayabilir dedi acaba doğru olabilir mi aranızda bunu çözebilecek birileri varsa çok memnun olacağım..

11 08 2010
yusuf

ما بدین در نه پی حشمت و جاه آمده ای
ma bedin der ne peye heşmeto jah amedeim

biz bunun için gelmişiz ihtişam ve hırs için gelmemişiz

26 10 2010
sara

bunun diğer misrasi
از بد حادثه اينجا به پناه آمده‌ايم
az bade hadese inca be panah amadeim
bu iki mesrain anlamı bu dur;
biz bu kapıya (dünya) ihtişam ve makam için gelmemişiz
belki de bir kötü olay yüzünden buraya sığınmışız

bu beyit hafiz şirazi divanındandır

11 08 2010
yusuf

rumuzdidar kardeşim,yukarıdaki yazı yanılmıyorsam bu anlamda

30 08 2010
keykubat

http://www.goethe-verlag.com/book2/FA/index.htm

farsça kitap ve ses dosyaları.

Türkçe – Farsça ve Farsça -Türkçe

14 09 2010
14 09 2010
keykubat

[audio src="http://www.ketabfarsi.org/ketabkhaneh/ketabkhani_6/ketab6720/ketab6720.mp3" /]

çok hoş.

18 10 2010
sara

غمش در نهانخانه دل نشيند
به نازي كه ليلي به محمل نشيند
به دنبال محمل چنان زار گريم
كه از گريه ام ناقه در گل نشيند
خلد گر به پا خاري آسان برارم
چه سازم به خاري كه در دل نشيند
پي ناقه اش رفتم آهسته ترسم
غباري به دامان محمل نشيند
مرنجان دلم را كه اين مرغ وحشي
ز بامي كه برخاسته مشكل نشيند
عجب نيست خندد اگر گل به سروي
كه در اين چمن پاي در گل نشيند
بنازم به بزم محبت كه انجا
گدايي به شاهي مقابل نشيند
طبيب از درد دو گيتي مياسا
كسي چون ميان دو منزل نشيند
طبيب اصفهاني

18 10 2010
sara

Bu Şiir Fars edebiyatında ilk siirdir ki bir Şair şeytanın ağızından yazıyor
با او دلم به مهرو مودت يگانه بود
سيمرغ عشق را دل من آشيانه بود
بر درگهم زجمع فرشته سپاه بود
عرش مجيد، جاه مرا آستانه بود
در راه من نهاد نهان دام مكر خويش
آدم ميان حلقه آن دام دانه بود
مي خواست تا نشانه لعنت كند مرا
كرد آنچه كرد آدم خاكي بهانه بود
در لوح خوانده ام كه يكي لعنتي شود
بودم گمان به هر كس و بر خود گمان نبود
آدم زخاك بود من از نور پاك او
گفتم يگانه من بوم و او يگانه بود
گفتند مالكان كه نكردي تو سجده اي
چون كردمي كه با منش اين در ميانه بود
جانا بيا و تكيه به طاعات خود مكن
كاين بيت بهر بينش اهل زمانه بود
سنايي غزنوي

26 10 2010
sara

Ba u delam be mehr_o mavaddat yegane bud
simorge eşk ra dele man aşiyane bud
bar dargaham ze camee fareşte sepah bud
arşe macid cahe mara astane bud
dar rahe man nahad nahan dame makre khiş
adam miyane halgeye in dam dane bud
mikhast ta neşaneye lanat konad mara
kard ançe kard adame khaki bahane bud
dar lowh khandeam ke yeki laanati şavad
budam goman bar har kaso bar khod goman nabud
adam ze khak bud man az nur pak u
goftam yegane man bovamo u yagane bud
goftand malekan ke nakardi to secdeiy
çun kardami ke ba manaş in dar miyane bud
cana biya o takye be taate khod makon
kin beyit bahre bineşe ahle zamane bud

sanayi_e gaznevi

18 10 2010
sara

ماييم و مي و مطرب و اين كنج خراب
جان و دل و جام و جامه پر درد شراب
فارغ زاميد رحمت و بيم عذاب
آزاد ز خاك و باد و از آتش و آب
خيام

18 10 2010
sara

آن قصر که جمشید در او جام گرفت

آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت

بهرام که گور می‌گرفتی همه عمر

دیدی که چگونه گور بهرام گرفت
خيام

18 10 2010
sara

ز شبهای دگر دارم تب غم بیشتر امشب
وصیت می‌کنم باشید از من با خبر امشب

مباشید ای رفیقان امشب ِ دیگر ز من غافل
که از بزم شما خواهیم بردن درد سر امشب

مگر در من نشان مرگ ظاهر شد که می‌بینم
رفیقان را نهانی آستین بر چشم تر امشب

مکن دوری خدا را از سر بالینم ای همدم
که من خود را نمی‌بینم چو شبهای دگر امشب

شرر در جان وحشی زد غم آن یار سیمین تن
ز وی غافل مباشید ای رفیقان تا سحر امشب

18 10 2010
sara

نشانم پیش تیرش کاش تیرش بر نشان آید
که پیشم از پی تیر خود آن ابرو کمان آید

مگوییدش حدیث کوه درد من که می‌ترسم
چو گویید این سخن ناگه برآن خاطر گران آید

از آنم کس نمی‌پرسد که چون پرسد کسی حالم
باو گویم غم دل آنقدر کز من به جان آید

بیا ای باد خاکم بر سر هر رهگذر افکن
که دامانش بگیرم هر کجا دامن کشان آید

ز شوق او نرفتم سوی بستان ، بهر آن رفتم
که شاید نخل من روزی به سوی بوستان آید

تو دمساز رقیبانی چنین معلوم می‌گردد
که چون خوانی مرا نام رقیبت بر زبان آید

صبوحی کرده میمد، بسی خون کرده رفتارش
بلی خونها شود جایی که مستی آنچنان آید

مگو وحشی چرا از بزم او غمناک می‌آیی
کسی کز بزم او بیرون رود چون شادمان آید
وحشي بافقي

18 10 2010
sara

فغان کز پوچ مغزی چون جرس در وادی امکان
سرآمد عمر در فریاد بی‌فریادرس مارا

18 10 2010
sara

يوسف مصري من مسند مصر آن تو شد
وقت آن است كه بدرود كني زندان را

25 10 2010
sara

yusuf-e mesriye man masnade mesir ane to şod
vagt an ast ke bedrud koni zendan ra
manasi; mesırli yusufum mesrin tahtı sana ait oldu
şimi habıshaneyi terketme zamanin geldi

18 10 2010
sara

الا اي يوسف مصري كه كردتت سلطنت مغرور
پدر را باز پرس آخر كجا شد مهر فرزندي

18 10 2010
sara

كنم هر شب دعايي كز دلم بيرون رود مهرت
ولي آهسته مي‌گويم خدايا بي اثر باشد

25 10 2010
sara

bu beyıt ler yukarıdakı beytın turk alfebesi ve manası
konam har şab doayii kaz delam birun ravad mehrat
valı aheste miguyam khodaya biasar başad
her gece doa ediyorum senin aşkim yureğimden çıksın diye
ama yine de yavaş söyliyorum ya rabbim bu ettiğim doa esersiz olsun

25 10 2010
bîgâne

Teşekkür ederiz. Bu şekilde manalarını yazarsanız daha da istifade etmiş oluruz.

18 10 2010
sara

تو كمان كشيده و در كمين
كه زني به تيرم و من غمين
همه غمم بود از همين
كه خدا نكرده خطا كني

26 10 2010
sara

To kaman keşide_0 dar kamin
ke zani be tiramo man gamin
hameye gamam bovad az hamin
ke khoda nakarde khata koni

sen keman(yay) çakip pusuya yatmışsın ve
beni okunla vurmaya hazirlanıyorsun ama ben gamlıyım
tüm kaygım şundandır ki
allah korusun birden yalnişlik yapıpda okun bana değmesin

18 10 2010
sara

يا رب به خدايي خداييت
وانگه به كمال پادشاهيت
از عشق به غايتي رسانم
كو ماند اگرچه من نمانم
BU BEYTLERİ MECNUN KABANI ZİYARET EDERKEN SÖYLİYOR

26 10 2010
sara

Ya rab be khodayiye khodayit
vangah be kamal padeşahit
az eşg be gayati resanam
ku manad agarçe man namanam

Ya rabbim seni allahlığıne
sonra da sültanlığın kamelliği hakkına yemin veriyorum ki
beni aşktan bir gayeye yetir
öyle ki ben ölsem bile benim bu aşkım kalsın

18 10 2010
sara

چشم مست یار شد مخمور و مدهوشیم ما
باده از جوش نشاط افتاد و در جوشیم ما

نالهٔ ما حلقه در گوش اجابت می‌کشد
کز سحرخیزان آن صبح بناگوشیم ما

فتنهٔ صد انجمن، آشوب صد هنگامه‌ایم
گر به ظاهر چون شراب کهنه خاموشیم ما

نامهٔ پیچیده را چون آب خواندن حق ماست
کز سخن فهمان آن لبهای خاموشیم ما

بی تامل چون عرق بر روی خوبان می‌دویم
چون کمند زلف، گستاخ بر و دوشیم ما

از شراب مارگ خامی است صائب موج زن
گر چه عمری شد درین میخانه در جوشیم ما

18 10 2010
sara

این دل که به شهر عشق سرگشتهٔ تست
بیمار و غریب و در به در گشتهٔ تست

برگشتگی بخت و سیه روزی او
از مژگان سیاه برگشتهٔ تست

18 10 2010
sara

MERHABA ARKADAŞLAR
BEN DE FARS DİL VE EDEBİYATINDAN YÜKSEK LİSANS MEZUNUYUM.
FARS DİL VE EDEBİYATLA İLGİLİ HER HANGİ BİR SORUNUZ VE YA SORUMUNUZ OLSA YARDIMCI OLABILIRIM.
SİTENİZİ ÇOK BEĞENDİM. TEBRİKLER
BENİM MEYİL ADRESİMDE ŞUDUR
tuzan_sahra@yahoo.com

30 10 2010
Fatih Usluer

Sevgili Rumuzdidar, resmini yayınladığınız tabloda:
ما بدین در نه پی حشمت و جاه آمده ایم
(Mâ bedîn der ne pey-i haşmet u câh âmede-îm) yazıyor.

Yani; “Biz bu kapıya, haşmet ve makamın arkasına düşüp gelmiş değiliz.”

Saygilar.

21 12 2010
rumuzdidar

yayınladığım beyite cevap yazan arkadaşlarım çok çok teşekkür ederim allah hepinizden razı olsun.iyi ki varsınız rabbim sayılarınızı artırsın….

9 05 2011
elif

aydinbas.wordpress.com

Belki faydası olur, farsça öğrenmek isteyenlere..

11 05 2011
senabil

http://www.dilciler.com da Farsça dersleri var dilerseniz takip edebilirsiniz.

27 10 2011
Recep Çelik

arkadaşlar herkese iyi geceler
yüksek lisans tezi hazırlıyorum
eski türk edebiyatından
bir şairin toplamda 30 beyit civarında şiiri var okunmasında yardımcı olabilirmisiniz
vezinlerini buldum, kıt farsça bilgimle kısmen okudum
ama nafile
yardımınıza ihtiyacım
ilgilenirseniz sevinirim
biraz acil
yardımcı olabilecek arkadaşlardan haber bekliyorum
şimdiden teşekkürler…
celikrecep@gmail.com

27 10 2011
Recep Çelik

arkadaşlar
unuttum
sadece farsça okunuşu lazım
Türkçeye çevirilerini istemiyorum…

20 11 2011
Efruz

Merhaba Arkadaşlar
Ben Arap dil ve edebiyatı okudum.Farsçaya ciddi bir zaafım var, bu konuda bana yardımcı olucak arkadaşlar arıyorum. İşe yeni başladığım için kursa gidemiyorum. Az da olsa bilgim olsun istiyorum.

7 12 2011
İslam

Selamün aleyküm arkadaşlar, Ben farsça öğreniyorum farsça hakkında kaynaklar notlar paylaşabilirmisiniz mailimi ekleyin lütfen konuşalım pratik yapalım yardımlaşalım cefakes@hotmail.com

2 01 2012
sama

merhaba arkaşlar ben iranliyim . istanbulda yaşıyorum . türkçe öğrenmek isteyenler bana haber verebilirler .
e posta : samanehna@ hotmail.com

25 03 2014
Yaman

farsça öğrenmek istesek sema hanım 🙂

25 03 2014
Yaman

می​کنی مکن-

بشنیده​ام که عزم سفر می​کنی مکن
مهر حریف و یار دگر می​کنی مکن

تو در جهان غریبی غربت چه می​کنی
قصد کدام خسته جگر می​کنی مکن

از ما مدزد خویش به بیگانگان مرو
دزدیده سوی غیر نظر می​کنی مکن

ای مه که چرخ زیر و زبر از برای توست
ما را خراب و زیر و زبر می​کنی مکن

چه وعده می​دهی و چه سوگند می​خوری
سوگند و عشوه را تو سپر می​کنی مکن

کو عهد و کو وثیقه که با بنده کرده​ای
از عهد و قول خویش عبر می​کنی مکن

ای برتر از وجود و عدم بارگاه تو
از خطه وجود گذر می​کنی مکن

ای دوزخ و بهشت غلامان امر تو
بر ما بهشت را چو سقر می​کنی مکن

اندر شکرستان تو از زهر ایمنیم
آن زهر را حریف شکر می​کنی مکن

جانم چو کوره​ای است پرآتش بست نکرد
روی من از فراق چو زر می​کنی مکن

چون روی درکشی تو شود مه سیه ز غم
قصد خسوف قرص قمر می​کنی مکن

ما خشک لب شویم چو تو خشک آوری
چشم مرا به اشک چه تر می​کنی مکن

چون طاقت عقیله عشاق نیستت
پس عقل را چه خیره نگر می​کنی مکن

حلوا نمی​دهی تو به رنجور ز احتما
رنجور خویش را تو بتر می​کنی مکن

چشم حرام خواره من دزد حسن توست
ای جان سزای دزد بصر می​کنی مکن

سر درکش ای رفیق که هنگام گفت نیست
در بی​سری عشق چه سر می​کنی مکن

18 04 2014
shamim

Arkadaşlar
Farsça özel ders almak isteyen varsa bana email gondere bilir ( istanbul avrupa) .. Farsça öğretmeniyim.
Shamim.ata62@gmail.com

13 01 2016
İlhan Aksu

Fatih Usluer hocam youtube den videolarınızı kaldırmışsınız sizden rica etsem bilgi deryanızın bir damlası olan o videolarınızı acaba tekrar yükleme imkanınız var mıdır ? Ya da bana videolarınızın(Farsça dil bilgisi)6a dan sonrasını yollar mısınız ? Dersim yarıda kaldı…

15 01 2016
007_max@gmail.com

داملا محمد شريف خطلاني.. حضرت داملا عالم متدين خدا ترس و پرهيزگاربوده حكيم و دانشمند و شاعر نجيب و بر جسته بوده. اشعار او همه حكمت و پند و نصائح دين و اسلام داري ميباشد. ديوان و كتاب او مشهور و مقبول همه گان آمده أشعار او اكثر مُخمَّس و مُسدَّس مي آيند. تَخلُّس او در شعر “سامع ” آمده.. اين مخمس بر غزل خاجه حافظ رحمه الله تعالي از طبع لطيف اوست رحمة الله و بركاته عليه.. 🌷🌷🌷 پيشتر آييد دوستان چه اثر ميبينم. راز پنهان است گفتن بي ثمر ميبينم. ظاهرش اين بس كه عالم پر شرر ميبينم. اين چه شوريست كه در دور قمر ميبينم. همه آفاق پر از فتنه و شر ميبينم. اين زمانه مي نماند مردمان ماضي را. زان بوبيني آشكارا خصلت نا مرضي را. غافل از عقبي. به دنياي دني خوش راضي را . شيخ و مفتي همگي محتسب و قاضي را. اين همه در طلب نقره و زر مي بينم. بهر مكر و حيله آراسته اند عبادت كده را. بر سالوسي به بر كرده قباو ژنده را. زین سبب گفتندبزرگان دیده این شعبده را مسجد و مدرسه و خانقه خلوت کدرا. این همه جای سگو گربه و خر میبینم. وعظ گویند به مسجد عجب سرد آور. به عبارات نجیب، لیک برون از باور. زین سبب نی خلق بینیو نه ترس از داور. دخترانرا همه جنگست و جدال با مادر. پسرانرا همه بد خاهی پدر میبینم. کو شریفی که ز لفظش فیض معنی بارد. تا به دلها تخم معنی و محبت کارد. نی حدیثی که همه کینو عداوت آورد. هیج میهری نه برادر با برادر دارد. هیج شفقت نه پدرا با پسر میبینم. الأسف اینجا نه تنها ز فعال شند است. بل ز تحریفِ دینِ حق با حزاران بند است. مفتیِ امروز هرچه میگوید سراسر فند است. أبلهانرا همه شربت ز گلاب و قند است. قوت دانا همه از خون جگر میبینم. نوبت جهل است، کم گوی ز أخلاک کرام. جهل راسخ بین حلال کرده همه أمر حرام. هم نماز و روزه ضائع گشت ز فتوای لئام. مردمان روز بهی میطلبند از أیّام. مشکل آن است که هر روز بتر میبینم. أهل معنی را همی بینی به کنجی نالان. بهر ویرانیﺀ شرع از دیده ها خون پالان. زاهدان پرغرورت را بخود خوشحالان. أسپ تازی شوده مجروح به زیر پالان. طوق زرّین همه در گردن خر میبینم. از پی هر بی أدب سامع مرو نیکی کن. الحَذَر مِن فِتنةِ الآخر شنو نيكي كن. جمله تقدير أزل دانو ز نو نيكي كن. پند حافظ شنو اي خاخه برو نيكي كن. زانكه اين پند! به از گنج و گهر ميبينم.. 🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷

5 11 2016
phoenixsimurg

salam chetorin? arkadaşlar ben farsça öğrenmek istiyorum.. yazmayla alakalı sıkıntım yok. ama düzgün konuşabilmek istiyorum gramer öğrenmek ve farsça kaynakları okumak istiyorum.. önce günlük konuşma diliyle mi başlamalıyım? ve kaynak sıkıntım var.. ve her zaman internete giremiyorum.. pdf önerisi olan varsa behiye1313@gmail.com a mail atarsa sevinirim.. lisanı farsi yi çok beğendim.. okumaya da çalışıyorum.. zaman zaman başarılı oluyorum.. sizlerden bir ricam daha var farsça yazdığınız metinlerin okunuşlarını ve türkçelerini de yazarsanız sevinirim.. hepinizin yüreğine sağlık.. pers kültürünü ve edebiyatını çok seviyorum çünkü çok zengin… sevgiler..

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s




%d blogcu bunu beğendi: