Kitap defter tavsiyeleri, ilgili linkler, çevirisiyle beraber farsça beyitler, şiirler, metinler, kurslar ve sair farsça kaynaklarınızı bu sayfada paylaşabilirsiniz…
Online klavye için;
http://www.isa-sari.com/osmanlica/
rumuzdidâr:
SELAMUN ALEYKUM ELİMDE BULUNAN FARSÇA BEYİTİN MANSINI ARAŞTIRMAK İÇİN NETTE DOLAŞIRKEN SİTENİZE RASTLADIM ÇOK GÜZEL EMEĞİNİZE SAĞLIK.. SİZDEN RİCAM ELİMDE BULUNAN BEYTİN MANASINI NASIL ÖĞRENEBİLİRİM. BURAYA RESMİNİ EKLEMEK İSTİYORUM. BİLEN ARKADAŞLAR YARDIMCI OLURSANIZ SEVİNİRİM
Fatih Usluer:
Sevgili Rumuzdidar, resmini yayınladığınız tabloda:
ما بدین در نه پی حشمت و جاه آمده ایم
(Mâ bedîn der ne pey-i haşmet u câh âmede-îm) yazıyor.
Yani; “Biz bu kapıya, haşmet ve makamın arkasına düşüp gelmiş değiliz.”
Saygilar.
yusuf :
ما بدین در نه پی حشمت و جاه آمده ای
ma bedin der ne peye heşmeto jah amedeim
biz bunun için gelmişiz ihtişam ve hırs için gelmemişiz
sara:
bunun diğer misrasi
از بد حادثه اينجا به پناه آمدهايم
az bade hadese inca be panah amadeim
bu iki mesrain anlamı bu dur;
biz bu kapıya (dünya) ihtişam ve makam için gelmemişiz
belki de bir kötü olay yüzünden buraya sığınmışız
bu beyit hafiz şirazi divanındandır
rumuzdidar:
yayınladığım beyite cevap yazan arkadaşlarım çok çok teşekkür ederim allah hepinizden razı olsun.iyi ki varsınız rabbim sayılarınızı artırsın….
SİZDEN GELENLER;
zahiri (10:12:59)
ftp://dokuman.osym.gov.tr/2007KPDSMAYIS/FARSCA/kpds2007mayisfarsca.pdf
Ali (16:24:45)
http://www.farscaogren.com
ankara (21:37:52) :
Merhaba. Burada Furuğ Ferruhzad’ın kendi sesinden şiirleri var. Farsça’nın ne kadar güzel bir sesletimi olduğunu görmek için dinlemenizi öneririm.
rapidshare.com/files/204780805/furu__287__FERRUHZAD.rar.html
mahmut (18:22:46) :
arkadaşlar ilginizi çeker diye düşündüm mevlananın mesnevisi farsça olarak seslendirilmiş ki zaten orjinali farsçadır bu linkten indirebilirsiniz
http://www.yasinmedia.com/fa/islamic-songs/mathnavi-mp3.html
cyrus (19:49:15) :
جنگ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه
چون ندیدند حقیقت ره افسانه زدند
حافظ شیرازی
cyrus (23:28:31) :
بسی رنج بردم در این سال سی عجم زنده کردم بدین پارسی
bîgâne (17:39:45) :
بسی رنج بردم در این سال سی
عجم زنده کردم بدین پارسی
Otuz yıl çok acı ve zorluk çektim
Farsça ile Aceme hayat ve can verdim
Firdevsi
Memduh OKULU (13:49:09) :
Bu ziyafette benim de bir tuzum olsun.
Perdedāri mîküned ber-kasr-i Kayser ‘ankebût
Bûm-ı növbet mîzened ber-künbed-i Efrāsiyāb
Fatih Merhûm
Kayser’in sarayında örümcek perdeci olmuş, Efrasiyâb’ın künbedi
üstünde (kubbesinde) baykuş nöbet tutmakta.
NOT: Nuhbetü’l-Etfâl adlı kitabın çeviri bölümünden alıntı yapılmıştır.
ankara (11:11:15)
Merhaba,
Size çalışma notlarımdan bazılarını ve çalışırken sağdan soldan toparladığım kaynakları gönderiyorum.
Temel Farsça kaynaklar:
http://rapidshare.com/files/264834245/fars_a.rar.html
Burada ingilizce-farsça bir phrase book var:
http://rapidshare.com/files/22931617…_book.pdf.html
Bunları sözlük gibi kullanabilirsiniz:
http://rapidshare.com/files/23682396…liste.pdf.html
http://rapidshare.com/files/23682455…liste.pdf.html
Burada birkaç farsça metin var:
http://rapidshare.com/files/263767040/farsca_metinler.rar.html
http://rapidshare.com/files/263766125/haf__305_z-sadi-nizami.rar.html
Burada mevlana var:
http://rapidshare.com/files/264852740/MEVLANA.rar.html
Burada da oldukça kapsamlı bir Farsça-İngilizce sözlük var:
http://rapidshare.com/files/54529013…1996.part1.rar
http://rapidshare.com/files/54548875…1996.part2.rar
http://rapidshare.com/files/54585026…1996.part3.rar
http://rapidshare.com/files/54535150…1996.part4.rar
Buradan 950 sayfalık hacimli bir Farsça gramer kitabı indirebilirsiniz. Kitap İngilizcedir:
http://www.archive.org/details/highe…angra032060mbp
Ferruhhzad’ın kendi sesinden şiirleri:
http://rapidshare.com/files/23989362…UHZAD.rar.html
Burada Ferruhzad’ın birkaç kitabı ve onunla ilgili birkaç döküman var.
http://rapidshare.com/files/263768428/forugh.rar.html
Farsça ile ilgili bir site : http://www.30murg.net
Sitedeki Türkçe – Farsça sözlük : http://30murg.net/sozluk/
ای شب شادی همیشه شاد آ شاد آ
عمرت بدرازی قیامت بادا
در یاد من آتشیست از صورت دوست
ای غصه اگر تو زهره داری یاد آ
Çevirisini de paylaşırsanız seviniriz:)
nadi (19:28:56) :
Güzel bir blog ve ilgi de oldukça fazla. Bence Türkiye’de FArsça ile ilgilenenlerin buluşma ve birbirlerinden yararlanma yeri olma potansiyeline sahip bir yer. Ancak, dil öğreten bir sitenin bence mutlaka bir forum/sohbet bölümü olmalı. Buradaki mesajlar konu ayrımı olmaksızın sıralanıp gidiyor ve bir arkadaşımızın dediği gibi yazık oluyor canım emeklere.
Farsça öğrenmek için kaynak soran arkadaşlarıma da önerim interneti iyi araştırmaları olacak. O kadar çok kaynak var ki! Kursa 2000 TL vereceğinize o parayla kendinize bir dizüstü bilgisayar alın ve bağlanın internete
Bazı adresleri vereyim size.
Burada İran’daki ilkokullarda okutulan ders kitaplarını yayınlıyorlar:
http://edu.tebyan.net/textbooks/index.htm
Bu sitede de çocuk hikayelerini bulabilirsiniz:
http://www.koodakan.com/
İngilizce bilenler için bence internetin en güzel Farsça öğretim sitesi: http://www.easypersian.com/
İngilizce-Farsça online sözlükler:
http://www.farsi123.com/
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/hayyim/
http://www.farsidic.com/
Aslında Word’de Farsça’yı rahatça yazabilirsiniz ama bilmeyenler için online farsça yazma siteleri de var:
http://www.lexilogos.com/clavier/farsi.htm
http://www.behnevis.com/en/index.html
http://www.gate2home.com/?language=fa
Aklıma gelener bunlar. Umarım yararlı olur.
merhaba arkadaşlar ekom lojistik a.ş şirketi olarak arapça bilen bayan eleman alımı yapılıcak .bu sitedeki arkadaşların çoğunluğu arapça bildiği için bi faydam olmasını istedim yerimiz maltepede cv veyamsnden bana ulaşabilirsiniz didem@ekomlojistik.com
arkadaşlar merhaba. ben fars dili ve edebiyatı 3. sınıf öğrencisiyim. çok güzel bir site olmuş. emeği geçemlerin eline sağlık
slm
fARSÇA GRAMER ve değişik dökümanlara
ihtiyacımız var
mail olarak gönderirseiniz sevinirim
mail adresim. karatas.ugur@gmail.com
slm
fARSÇA GRAMER ve değişik dökümanlara
ihtiyacımız var
mail olarak gönderirseiniz sevinirim
mail adresim: karatas.ugur@gmail.com
Şiirin tümünden sadece baştaki 2 kıtası alınmıştır.
Zuhûr-ı hār-ı mihnet müjde-i gülġünce-i terdir
Şeb-i tarikiñ encāmı, tulû‘-ı mihr-i enverdir
Dilā! Bārān-ı ġam, böyle kalur mi açılur elbet
Sehāb-ı derd-i hicrānıñ, soñı şems-i münevverdir
Lâ-edri
selam arkadaşlar ben farsça hayranı bir kişiyim bu işlrde heves ve gayret varsa emin olun dağın başındada olsanız onu elde edersiniz yeterki samimi olarak onu isteyin muhakak birgün hiç ummadığınız bir yerde ve ummadığınız bir zamanda öğrenme imkanı bulabilirsiniz. benim hikayem biraz bu şekilde olduğu için size söylüyorum.B u siteye gelince yeni keşf eetim fakat çok hoşuma gitti dahada zenginleşeceğine inanıyorum. fakat yorum yapan hayran arkadaşların MSN adreslerinide yazarsalar daha iyi olacak çünkü aynı şeyi seven insanlar birbiriylede konuşmaktan sohbet etmekten bildiği şeyi palaşmaktan zevk alır adresler yazılırsa çok güzel olur.
selam insallah bir gun ogrenecksiniz bu arada ben yardim etmeye hazirim eyer istersiniz adresim sozdilek@live.com
Siteyi çok beğendim. Benimde bi sitem var Farsça ile ilgili sizinle paylaşmak isterim.http://dil-bilgi.blogspot.com/ Henüz çok yeni.
Merhaba arkadaşlar
Ben iranlıyım ve bu siteyi yeni buldum. Türk kardeşlerimizin farsça edebiyatına ilgi göstermekleri ve farsça öğrenmeğe çaba harcamakları beni çoooooooook mutlu etti. Unutmamalı ki “türkçe hüner di, farsça şeker di ”
Hepinize başarılar dilerim.
Sevgilerle saygılarla
Morteza Xebbazi
سلام دوستان
من يك ايراني هستم و اخيراً اين سايت را پيداكردم.
از علاقه و اشتياق تركيهاي ها براي آموختن زبان و ادبيات فارسي خيلي خوشحال شدم.
فراموش نكنيد كه : تركي هنر است، فارسي شكر است.
براي همگي آرزوي موفقيت دارم.
با تقديم محبت و احترام :
مرتضي خبازي
arkadaşlar herkese iyi geceler
yüksek lisans tezi hazırlıyorum
eski türk edebiyatından
bir şairin toplamda 30 beyit civarında şiiri var okunmasında yardımcı olabilirmisiniz
vezinlerini buldum, kıt farsça bilgimle kısmen okudum
ama nafile
yardımınıza ihtiyacım
ilgilenirseniz sevinirim
biraz acil
yardımcı olabilecek arkadaşlardan haber bekliyorum
şimdiden teşekkürler…
celikrecep@gmail.com
merhaba arkadaşlar;
acaba aranızda “her şey zıttı ile kaimdir” sözünü farsçaya çevirebilecek kimse var mı? yardımcı olursanız çok sevinirim..
bîgâne: 13:46
هرچیز با ضدش قائم است
Her çîz bâ zıddeş kâim est
yukarıda ki beytin manasını bilen bir arkadaş yok mu burada…
ARKADAŞLAR yukarıda yayınlanan eseri farsça hocası bile çözemedi farsça olmayabilir dedi acaba doğru olabilir mi aranızda bunu çözebilecek birileri varsa çok memnun olacağım..
ما بدین در نه پی حشمت و جاه آمده ای
ma bedin der ne peye heşmeto jah amedeim
biz bunun için gelmişiz ihtişam ve hırs için gelmemişiz
bunun diğer misrasi
از بد حادثه اينجا به پناه آمدهايم
az bade hadese inca be panah amadeim
bu iki mesrain anlamı bu dur;
biz bu kapıya (dünya) ihtişam ve makam için gelmemişiz
belki de bir kötü olay yüzünden buraya sığınmışız
bu beyit hafiz şirazi divanındandır
rumuzdidar kardeşim,yukarıdaki yazı yanılmıyorsam bu anlamda
http://www.goethe-verlag.com/book2/FA/index.htm
farsça kitap ve ses dosyaları.
Türkçe – Farsça ve Farsça -Türkçe
http://www.ketabfarsi.org/ketabkhaneh/gooya/gooya.html
[audio src="http://www.ketabfarsi.org/ketabkhaneh/ketabkhani_6/ketab6720/ketab6720.mp3" /]
çok hoş.
غمش در نهانخانه دل نشيند
به نازي كه ليلي به محمل نشيند
به دنبال محمل چنان زار گريم
كه از گريه ام ناقه در گل نشيند
خلد گر به پا خاري آسان برارم
چه سازم به خاري كه در دل نشيند
پي ناقه اش رفتم آهسته ترسم
غباري به دامان محمل نشيند
مرنجان دلم را كه اين مرغ وحشي
ز بامي كه برخاسته مشكل نشيند
عجب نيست خندد اگر گل به سروي
كه در اين چمن پاي در گل نشيند
بنازم به بزم محبت كه انجا
گدايي به شاهي مقابل نشيند
طبيب از درد دو گيتي مياسا
كسي چون ميان دو منزل نشيند
طبيب اصفهاني
Bu Şiir Fars edebiyatında ilk siirdir ki bir Şair şeytanın ağızından yazıyor
با او دلم به مهرو مودت يگانه بود
سيمرغ عشق را دل من آشيانه بود
بر درگهم زجمع فرشته سپاه بود
عرش مجيد، جاه مرا آستانه بود
در راه من نهاد نهان دام مكر خويش
آدم ميان حلقه آن دام دانه بود
مي خواست تا نشانه لعنت كند مرا
كرد آنچه كرد آدم خاكي بهانه بود
در لوح خوانده ام كه يكي لعنتي شود
بودم گمان به هر كس و بر خود گمان نبود
آدم زخاك بود من از نور پاك او
گفتم يگانه من بوم و او يگانه بود
گفتند مالكان كه نكردي تو سجده اي
چون كردمي كه با منش اين در ميانه بود
جانا بيا و تكيه به طاعات خود مكن
كاين بيت بهر بينش اهل زمانه بود
سنايي غزنوي
Ba u delam be mehr_o mavaddat yegane bud
simorge eşk ra dele man aşiyane bud
bar dargaham ze camee fareşte sepah bud
arşe macid cahe mara astane bud
dar rahe man nahad nahan dame makre khiş
adam miyane halgeye in dam dane bud
mikhast ta neşaneye lanat konad mara
kard ançe kard adame khaki bahane bud
dar lowh khandeam ke yeki laanati şavad
budam goman bar har kaso bar khod goman nabud
adam ze khak bud man az nur pak u
goftam yegane man bovamo u yagane bud
goftand malekan ke nakardi to secdeiy
çun kardami ke ba manaş in dar miyane bud
cana biya o takye be taate khod makon
kin beyit bahre bineşe ahle zamane bud
sanayi_e gaznevi
ماييم و مي و مطرب و اين كنج خراب
جان و دل و جام و جامه پر درد شراب
فارغ زاميد رحمت و بيم عذاب
آزاد ز خاك و باد و از آتش و آب
خيام
آن قصر که جمشید در او جام گرفت
آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت
بهرام که گور میگرفتی همه عمر
دیدی که چگونه گور بهرام گرفت
خيام
ز شبهای دگر دارم تب غم بیشتر امشب
وصیت میکنم باشید از من با خبر امشب
مباشید ای رفیقان امشب ِ دیگر ز من غافل
که از بزم شما خواهیم بردن درد سر امشب
مگر در من نشان مرگ ظاهر شد که میبینم
رفیقان را نهانی آستین بر چشم تر امشب
مکن دوری خدا را از سر بالینم ای همدم
که من خود را نمیبینم چو شبهای دگر امشب
شرر در جان وحشی زد غم آن یار سیمین تن
ز وی غافل مباشید ای رفیقان تا سحر امشب
نشانم پیش تیرش کاش تیرش بر نشان آید
که پیشم از پی تیر خود آن ابرو کمان آید
مگوییدش حدیث کوه درد من که میترسم
چو گویید این سخن ناگه برآن خاطر گران آید
از آنم کس نمیپرسد که چون پرسد کسی حالم
باو گویم غم دل آنقدر کز من به جان آید
بیا ای باد خاکم بر سر هر رهگذر افکن
که دامانش بگیرم هر کجا دامن کشان آید
ز شوق او نرفتم سوی بستان ، بهر آن رفتم
که شاید نخل من روزی به سوی بوستان آید
تو دمساز رقیبانی چنین معلوم میگردد
که چون خوانی مرا نام رقیبت بر زبان آید
صبوحی کرده میمد، بسی خون کرده رفتارش
بلی خونها شود جایی که مستی آنچنان آید
مگو وحشی چرا از بزم او غمناک میآیی
کسی کز بزم او بیرون رود چون شادمان آید
وحشي بافقي
فغان کز پوچ مغزی چون جرس در وادی امکان
سرآمد عمر در فریاد بیفریادرس مارا
يوسف مصري من مسند مصر آن تو شد
وقت آن است كه بدرود كني زندان را
yusuf-e mesriye man masnade mesir ane to şod
vagt an ast ke bedrud koni zendan ra
manasi; mesırli yusufum mesrin tahtı sana ait oldu
şimi habıshaneyi terketme zamanin geldi
الا اي يوسف مصري كه كردتت سلطنت مغرور
پدر را باز پرس آخر كجا شد مهر فرزندي
كنم هر شب دعايي كز دلم بيرون رود مهرت
ولي آهسته ميگويم خدايا بي اثر باشد
bu beyıt ler yukarıdakı beytın turk alfebesi ve manası
konam har şab doayii kaz delam birun ravad mehrat
valı aheste miguyam khodaya biasar başad
her gece doa ediyorum senin aşkim yureğimden çıksın diye
ama yine de yavaş söyliyorum ya rabbim bu ettiğim doa esersiz olsun
Teşekkür ederiz. Bu şekilde manalarını yazarsanız daha da istifade etmiş oluruz.
تو كمان كشيده و در كمين
كه زني به تيرم و من غمين
همه غمم بود از همين
كه خدا نكرده خطا كني
To kaman keşide_0 dar kamin
ke zani be tiramo man gamin
hameye gamam bovad az hamin
ke khoda nakarde khata koni
sen keman(yay) çakip pusuya yatmışsın ve
beni okunla vurmaya hazirlanıyorsun ama ben gamlıyım
tüm kaygım şundandır ki
allah korusun birden yalnişlik yapıpda okun bana değmesin
يا رب به خدايي خداييت
وانگه به كمال پادشاهيت
از عشق به غايتي رسانم
كو ماند اگرچه من نمانم
BU BEYTLERİ MECNUN KABANI ZİYARET EDERKEN SÖYLİYOR
Ya rab be khodayiye khodayit
vangah be kamal padeşahit
az eşg be gayati resanam
ku manad agarçe man namanam
Ya rabbim seni allahlığıne
sonra da sültanlığın kamelliği hakkına yemin veriyorum ki
beni aşktan bir gayeye yetir
öyle ki ben ölsem bile benim bu aşkım kalsın
چشم مست یار شد مخمور و مدهوشیم ما
باده از جوش نشاط افتاد و در جوشیم ما
نالهٔ ما حلقه در گوش اجابت میکشد
کز سحرخیزان آن صبح بناگوشیم ما
فتنهٔ صد انجمن، آشوب صد هنگامهایم
گر به ظاهر چون شراب کهنه خاموشیم ما
نامهٔ پیچیده را چون آب خواندن حق ماست
کز سخن فهمان آن لبهای خاموشیم ما
بی تامل چون عرق بر روی خوبان میدویم
چون کمند زلف، گستاخ بر و دوشیم ما
از شراب مارگ خامی است صائب موج زن
گر چه عمری شد درین میخانه در جوشیم ما
این دل که به شهر عشق سرگشتهٔ تست
بیمار و غریب و در به در گشتهٔ تست
برگشتگی بخت و سیه روزی او
از مژگان سیاه برگشتهٔ تست
MERHABA ARKADAŞLAR
BEN DE FARS DİL VE EDEBİYATINDAN YÜKSEK LİSANS MEZUNUYUM.
FARS DİL VE EDEBİYATLA İLGİLİ HER HANGİ BİR SORUNUZ VE YA SORUMUNUZ OLSA YARDIMCI OLABILIRIM.
SİTENİZİ ÇOK BEĞENDİM. TEBRİKLER
BENİM MEYİL ADRESİMDE ŞUDUR
tuzan_sahra@yahoo.com
Sevgili Rumuzdidar, resmini yayınladığınız tabloda:
ما بدین در نه پی حشمت و جاه آمده ایم
(Mâ bedîn der ne pey-i haşmet u câh âmede-îm) yazıyor.
Yani; “Biz bu kapıya, haşmet ve makamın arkasına düşüp gelmiş değiliz.”
Saygilar.
yayınladığım beyite cevap yazan arkadaşlarım çok çok teşekkür ederim allah hepinizden razı olsun.iyi ki varsınız rabbim sayılarınızı artırsın….
aydinbas.wordpress.com
Belki faydası olur, farsça öğrenmek isteyenlere..
http://www.dilciler.com da Farsça dersleri var dilerseniz takip edebilirsiniz.
arkadaşlar herkese iyi geceler
yüksek lisans tezi hazırlıyorum
eski türk edebiyatından
bir şairin toplamda 30 beyit civarında şiiri var okunmasında yardımcı olabilirmisiniz
vezinlerini buldum, kıt farsça bilgimle kısmen okudum
ama nafile
yardımınıza ihtiyacım
ilgilenirseniz sevinirim
biraz acil
yardımcı olabilecek arkadaşlardan haber bekliyorum
şimdiden teşekkürler…
celikrecep@gmail.com
arkadaşlar
unuttum
sadece farsça okunuşu lazım
Türkçeye çevirilerini istemiyorum…
Merhaba Arkadaşlar
Ben Arap dil ve edebiyatı okudum.Farsçaya ciddi bir zaafım var, bu konuda bana yardımcı olucak arkadaşlar arıyorum. İşe yeni başladığım için kursa gidemiyorum. Az da olsa bilgim olsun istiyorum.
Selamün aleyküm arkadaşlar, Ben farsça öğreniyorum farsça hakkında kaynaklar notlar paylaşabilirmisiniz mailimi ekleyin lütfen konuşalım pratik yapalım yardımlaşalım cefakes@hotmail.com
merhaba arkaşlar ben iranliyim . istanbulda yaşıyorum . türkçe öğrenmek isteyenler bana haber verebilirler .
e posta : samanehna@ hotmail.com
farsça öğrenmek istesek sema hanım 🙂
میکنی مکن-
بشنیدهام که عزم سفر میکنی مکن
مهر حریف و یار دگر میکنی مکن
تو در جهان غریبی غربت چه میکنی
قصد کدام خسته جگر میکنی مکن
از ما مدزد خویش به بیگانگان مرو
دزدیده سوی غیر نظر میکنی مکن
ای مه که چرخ زیر و زبر از برای توست
ما را خراب و زیر و زبر میکنی مکن
چه وعده میدهی و چه سوگند میخوری
سوگند و عشوه را تو سپر میکنی مکن
کو عهد و کو وثیقه که با بنده کردهای
از عهد و قول خویش عبر میکنی مکن
ای برتر از وجود و عدم بارگاه تو
از خطه وجود گذر میکنی مکن
ای دوزخ و بهشت غلامان امر تو
بر ما بهشت را چو سقر میکنی مکن
اندر شکرستان تو از زهر ایمنیم
آن زهر را حریف شکر میکنی مکن
جانم چو کورهای است پرآتش بست نکرد
روی من از فراق چو زر میکنی مکن
چون روی درکشی تو شود مه سیه ز غم
قصد خسوف قرص قمر میکنی مکن
ما خشک لب شویم چو تو خشک آوری
چشم مرا به اشک چه تر میکنی مکن
چون طاقت عقیله عشاق نیستت
پس عقل را چه خیره نگر میکنی مکن
حلوا نمیدهی تو به رنجور ز احتما
رنجور خویش را تو بتر میکنی مکن
چشم حرام خواره من دزد حسن توست
ای جان سزای دزد بصر میکنی مکن
سر درکش ای رفیق که هنگام گفت نیست
در بیسری عشق چه سر میکنی مکن
Arkadaşlar
Farsça özel ders almak isteyen varsa bana email gondere bilir ( istanbul avrupa) .. Farsça öğretmeniyim.
Shamim.ata62@gmail.com
Fatih Usluer hocam youtube den videolarınızı kaldırmışsınız sizden rica etsem bilgi deryanızın bir damlası olan o videolarınızı acaba tekrar yükleme imkanınız var mıdır ? Ya da bana videolarınızın(Farsça dil bilgisi)6a dan sonrasını yollar mısınız ? Dersim yarıda kaldı…
داملا محمد شريف خطلاني.. حضرت داملا عالم متدين خدا ترس و پرهيزگاربوده حكيم و دانشمند و شاعر نجيب و بر جسته بوده. اشعار او همه حكمت و پند و نصائح دين و اسلام داري ميباشد. ديوان و كتاب او مشهور و مقبول همه گان آمده أشعار او اكثر مُخمَّس و مُسدَّس مي آيند. تَخلُّس او در شعر “سامع ” آمده.. اين مخمس بر غزل خاجه حافظ رحمه الله تعالي از طبع لطيف اوست رحمة الله و بركاته عليه.. 🌷🌷🌷 پيشتر آييد دوستان چه اثر ميبينم. راز پنهان است گفتن بي ثمر ميبينم. ظاهرش اين بس كه عالم پر شرر ميبينم. اين چه شوريست كه در دور قمر ميبينم. همه آفاق پر از فتنه و شر ميبينم. اين زمانه مي نماند مردمان ماضي را. زان بوبيني آشكارا خصلت نا مرضي را. غافل از عقبي. به دنياي دني خوش راضي را . شيخ و مفتي همگي محتسب و قاضي را. اين همه در طلب نقره و زر مي بينم. بهر مكر و حيله آراسته اند عبادت كده را. بر سالوسي به بر كرده قباو ژنده را. زین سبب گفتندبزرگان دیده این شعبده را مسجد و مدرسه و خانقه خلوت کدرا. این همه جای سگو گربه و خر میبینم. وعظ گویند به مسجد عجب سرد آور. به عبارات نجیب، لیک برون از باور. زین سبب نی خلق بینیو نه ترس از داور. دخترانرا همه جنگست و جدال با مادر. پسرانرا همه بد خاهی پدر میبینم. کو شریفی که ز لفظش فیض معنی بارد. تا به دلها تخم معنی و محبت کارد. نی حدیثی که همه کینو عداوت آورد. هیج میهری نه برادر با برادر دارد. هیج شفقت نه پدرا با پسر میبینم. الأسف اینجا نه تنها ز فعال شند است. بل ز تحریفِ دینِ حق با حزاران بند است. مفتیِ امروز هرچه میگوید سراسر فند است. أبلهانرا همه شربت ز گلاب و قند است. قوت دانا همه از خون جگر میبینم. نوبت جهل است، کم گوی ز أخلاک کرام. جهل راسخ بین حلال کرده همه أمر حرام. هم نماز و روزه ضائع گشت ز فتوای لئام. مردمان روز بهی میطلبند از أیّام. مشکل آن است که هر روز بتر میبینم. أهل معنی را همی بینی به کنجی نالان. بهر ویرانیﺀ شرع از دیده ها خون پالان. زاهدان پرغرورت را بخود خوشحالان. أسپ تازی شوده مجروح به زیر پالان. طوق زرّین همه در گردن خر میبینم. از پی هر بی أدب سامع مرو نیکی کن. الحَذَر مِن فِتنةِ الآخر شنو نيكي كن. جمله تقدير أزل دانو ز نو نيكي كن. پند حافظ شنو اي خاخه برو نيكي كن. زانكه اين پند! به از گنج و گهر ميبينم.. 🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷
salam chetorin? arkadaşlar ben farsça öğrenmek istiyorum.. yazmayla alakalı sıkıntım yok. ama düzgün konuşabilmek istiyorum gramer öğrenmek ve farsça kaynakları okumak istiyorum.. önce günlük konuşma diliyle mi başlamalıyım? ve kaynak sıkıntım var.. ve her zaman internete giremiyorum.. pdf önerisi olan varsa behiye1313@gmail.com a mail atarsa sevinirim.. lisanı farsi yi çok beğendim.. okumaya da çalışıyorum.. zaman zaman başarılı oluyorum.. sizlerden bir ricam daha var farsça yazdığınız metinlerin okunuşlarını ve türkçelerini de yazarsanız sevinirim.. hepinizin yüreğine sağlık.. pers kültürünü ve edebiyatını çok seviyorum çünkü çok zengin… sevgiler..
merhaba
emirim iranlıyım ve türkiye,de yaşarım
edebiyat ve felsefe okudum.
türkçe,den farsça çeviri yapabılırım.
işbirliği isteyenler mesaj yazsınlar bana
05050260814
Merhaba, Farsça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ben de Türkçe öğretebilirim.
Hello, I want to learn Persian, I can teach Turkish. Lets make chance language vise verca. Best. -İZMİR-