به هم بر مکن تا توانی دلی
که آهی جهانی به هم بر کند
Elinden geldiğince hiç bir gönlü perişân etme
Çünkü bir âh cihânı alt üst eder
Sadi-i Şîrâzî / Gülistân / Hikaye 26
سعدی شیرازی » گلستان » باب اول در سیرت پادشاهان – حکایت شمارهٔ ۲۶
به هم بر مکن تا توانی دلی
که آهی جهانی به هم بر کند
Elinden geldiğince hiç bir gönlü perişân etme
Çünkü bir âh cihânı alt üst eder
Sadi-i Şîrâzî / Gülistân / Hikaye 26
سعدی شیرازی » گلستان » باب اول در سیرت پادشاهان – حکایت شمارهٔ ۲۶
“Azizim! Fânî olan şu hayata mağrûr olmak hiç bir fâide vermez. Zira hayat dediğimiz şey, desti gibi topraktan olan ve desti kadar bile mukâvemeti bulunmayan şu vücutla kâimdir. Böyle olan bir hayata mağrûr olmak çamur desti üzerine çıkıp da sıçramaya benzer. Bugün kırılmazsa bile mutlaka yarın kırılır!”
“Azizim! Ufacık bir matlabın adem-i husûlünden dolayı me’yûs ve mükedder olma! A’zamına muntazır ol! Çünkü felekte yıldız kaybolunca âfitâb tulû’ ediyor. Sen de tecelliyâta muntazır, zuhûrâta tâbi ol!”
“Senden bir kaç kişinin memnun olması kâfîdir. Yoksa dünyada herkesin muradı üzere yaşamak insan için mümkün değildir.”
Beyitler ve çevirileri “Mücevherât-ı Sâib-i Tebrîzî” isimli eserden alınmıştır. Eserle ilgili ayrıntılı bilgi ve beyitler paylaştığımız önceki yazımız için aşağıdaki linke tıklayabilirsiniz:
https://lisanifarisi.net/2013/06/25/mucevherat-i-saib-i-tebrizi/
Şiirdeki en güzel beyite verilen isimdir berceste. Kolay akla gelen ve derin manalar taşıyan beyittir. Tavsiye edeceğimiz çalışmada her gün bir berceste beyit; şairi, okunuşu, günümüz Türkçesi ile manası ve vezni ile birlikte bize sunuluyor.
Hem Klasik Edebiyatımız hem Fars Edebiyatından seçilen beyitleri içeren ve özenle hazırlanan bu çalışmayı aşağıdaki sosyal medya hesaplarından takip edebilirsiniz.
Twitter: https://twitter.com/bercestebeytler
Facebook: https://www.facebook.com/bercestebeytler
İnstagram: https://www.instagram.com/bercestebeytler/
آخر ای باد صبا بویی اگر میآری
سوی شیراز گذر کن که مرا یار آن جاست
Sadi Şîrâzî, Gazel: 49
عزیز من که به جز باد نیست دمسازم / بجز صبا و شمالم نمیشناسد کس
صبا بیار نسیمی ز خاک شیرازم / هوای منزل یار آب زندگانی ماست
Hâfız-ı Şîrâzî, Gazel: 333
.
Eğer bir koku getireceksen Şiraz’dan getir diyen Sadi’nin, Şiraz’ımın toprağından bir Saba getir diyen Hâfız’ın şehri Şiraz..
.
Ve bu beyitleri paylaşmama vesile olan, kıymetli dostum Özlem’in bir haftalık İran seyahatinden getirdiği Şiraz kokulu hediyeleri:)
Ramazan geldi; aşk ve iman padişahının sancağı erişti
Artık maddî yiyeceklerden elini çek, çünkü göklerden manevî rızık ve can sofrası geldi
Ey ihsânının en az derecesi dünya hükümdarlığı olan Malikü’l-mülk!
Sen kalbimde muzmir olanı bildiğin halde ben ne söyleyim ve nasıl duâ edeyim?
Münâcât-ı Mevlânâ Tercümesi / Tahiru’l-Mevlevî
Mefâîlün Mefâîlün Feûlün
Be deryâ der menâfi’ bî-şomârest
Ve ger hâhî selâmet der kenârest
Ketebehû Necmeddin gufira zunûbehu 1376
Denizde sayısız menfaâtler olsa da selâmet istiyorsan kıyıdadır.
Beyit: Sadi Şirâzî
Hat: Necmettin Okyay
ز دل مهر رخ تو رفتنی نی
غم عشقت به هر کس گفتنی نی
ولیکن سوزش عشق و محبت
میون مردمون بنهفتنی نی
Senin sevgin gönülden gitmez
Aşkının gamı herkese söylenmez
Fakat bu muhabbetin verdiği acıyı,
İnsanlardan gizlemek de mümkün olmaz
محبّت را بفهميدم كه دردِ بی دوا باشد
پذيرفتم بجان اين درد و گشتم از دوا فارغ
Muhabbetin devâsız bir dert olduğunu anladım ve o derdi cân u gönülden kabul ederek devâsından fâriğ oldum. Tâhiru’l-Mevlevî
Son Yorumlar