Klasik Edebiyat Okumaları

14 11 2015

Klasik edebiyat okumaları, değerli iki isim, Turgay Şafak ve Kadir Turgut koordinatörlüğünde başlıyor.

BİSAV’da gerçekleşecek olan bu programda Arap, Fars ve Türk edebiyatları başta olmak üzere İslam toplumları ve kültürleri arasında gelişen edebiyatlarda ortaya konan eserler ve edebi türler ele alınacaktır.

Programa katılacaklar mülakat ile belirlenecek ve Klasik edebiyatın temel konularına vakıf olan ve Arapça, Farsça veya Osmanlı Türkçesi  bilenler öncelikle tercih edilecektir.

İlgilenen arkadaşların bu fırsatı kaçırmamalarını tavsiye ederiz. 20 Kasım Cuma gününe kadar başvurabilirler.

Ayrıntılı bilgi ve başvuru için:

 http://bisav.org.tr/merkez.aspx?module=atolyeayrinti&menuID=3_8&merkezid=8&okumaatolyeid=258

Reklamlar




Farsça-Arapça Yaz Kursu

13 06 2015

11415475_10205052342802006_8771089909901787871_o





Seminer: Osmanlı Edebiyatının Kaynakları I: Fars Edebiyatı

30 09 2014

Dr. Turgay Şafak tarafından verilecek olan bu seminerde, öncelikle İslam’dan sonra Fars Edebiyatının ortaya çıkışı ve ilk yazılan Farsça şiir ile ilgili ileri sürülen iddialar tartışılacaktır. Fars Edebiyatında ortaya çıkan üsluplardan bahsedilecek ve bu üslupların en önemli şairleri hakkında bilgi ve şiirlerinden örnekler verilecektir. Daha sonra Fars edebiyatı ile Türk edebiyatı arasındaki sıkı ilişkiye değinilecek, Fars edebiyatı ürünlerinin Türkçeye yapılmış olan tercümelerinden bahsedilecektir. Fars edebiyatının en önemli şairleri olan Rudeki, Firdevsi, Attar, Sadi, Hafız ve Câmî’nin şiirlerinden örnekler verilecektir. Bilim ve Sanat Vakfı’nda gerçekleşecek olan seminer için ayrıntılı bilgiye aşağıdaki adresten ulaşılabilir:
http://www.bisav.org.tr/seminerler.aspx?module=seminerayrinti&yil=2014&donem=3&menuID=1&mm=seminerler&seminerid=1787





Kanla Kirlenmiş Evrak-سند خون آلود

18 07 2013

Şiir:       İsmet Özel
Çeviri:  Turgay Şafak – Emrullah Yakut

سند خون آلود

درباره زندگي ام سخنان تيره اى مى نويسم

عشق ها و باور ها يم در تخت اشغالند

تاس مى اندازند بر روى تابوتم

از آدرس هاى كه در جيبم بودند ديگر اميدى نمانده است

آنهايى در مراسم تدفينم تيشه مى زدند

روزگار گذشته ام را تحقير مى كردند

در بارهً زندگى ام سخنان تيره اى مى نويسم

و باد مچاله مى كند گزارش هاى پليس را

زنان بيش از حد گناه مى كنند

بچه ها همچون داس فولاد ين

از پيرهن هاى رنگ پريده مى جنبند

در ميان خطوط در يا

شب بى ادبانه در مغز زنگ خورده ً شهر مى غرد

هر چه به كفر تزديك مى شوم ايمانم بيشتر مى شود

در بارهً زندگى ام سخنان تيره اى مى نويسم

بسيار خسته شدم , خسته شدم از شناختن دنيا

گيسوانم بسيار خسته شدند در خواب هاى جوانى

آنگاه كه به نقطه اى رسيدم كه قادر شدم درد ها را تحمل كنم

نقاطى را كه مى توانستند دردها را تحمل كنند از بين بردم

اكنون مى توانم از سر بخوانم

كتابى را كه سرسری خوانده بودم

Kanla Kirlenmiş Evrak

Karanlık sözler yazıyorum hayatım hakkında.

Aşklarım, inançlarım işgal altındadır

Tabutumun üstünde zar atıyorlar

Cebimdeki adreslerden umut kalmamıştır

Toprağa sokulduğum zaman çapa vuran adamlar

Denize yaklaşınca kumlar ve çakıl taşları

Geçmiş günlerimi aşağılamaktadır.

Karanlık sözler yazıyorum hayatım hakkında.

Ve rüzgâr buruşturuyor polis raporlarını

Kadınlar fazlasıyla günaha giriyorlar

Bazı solgun gömleklerin çözük düğmelerinden

Çelik tırpan gibi silkiniyor çocuklar

Denizin satırları arasında.

Gece arsızca kükrüyor paslı beyninde şehrin

Küfre yaklaştıkça inancım artıyor.

Karanlık sözler yazıyorum hayatım hakkında

Öyle yoruldum ki yoruldum dünyayı tanımaktan

Saçlarım çok yoruldu gençlik uykularımda

Acılar çekebilecek yaşa geldiğim zaman

Acıyla uğraşacak yerlerimi yok ettim

Ve simdi birçok sayfasını atlayarak bitirdiğim kitabın

Başından başlayabilirim.